重读塞巴尔德:在灾后余烬与历史废墟中冷冽前行 | 席地而坐
©《Sátántangó》
《眩晕》是德国文学大师温弗里德·塞巴尔德的小说处女作,在今年迎来了国内的首次出版。本期席地而坐,我们邀请到《眩晕》的译者徐迟,同我们一起聊聊《眩晕》、德语文学以及文学翻译等话题。
对于许多国内读者而言,塞巴尔德这个名字或许还比较陌生。在徐迟的眼中,塞巴尔德是“忧郁的亚寒带”,如“土星”般凝重、幽冷而致密,其开创的独特而迷人的文体,引领读者走入一座座令人眩晕的迷宫。而迷宫的各条小径,隐秘地连通着更为广阔的文学世界:从本雅明、纳博科夫、博尔赫斯、瓦尔泽到波拉尼奥,我们可以在其大洋底部发掘出一座丰富的文学宝库。塞巴尔德作品的开创性与互文性,足以证明他在文学史上的位置。
而在今天,我们为什么重读塞巴尔德?作为德国战后的一代,他背负着父辈沉重的历史,以异于主流学界的姿态,向狂热与专制投去警惕的目光。对人群的疏远、对祖国的游离,是他不安定与焦灼情绪的来源。塞巴尔德在灾后余烬与历史废墟之中冷冽地穿行,他所述说的,未必就是远方的历史。
(由于内容较长,本期分为上下期推送)
本期主播
徐迟:《眩晕》译者
宗城:青年写作者,人类观察员
02:23
塞巴尔德的四个关键词:忧郁、客居感、毁灭痴迷与学者气质
13:43
战后德国的罪行反思,塞巴尔德的焦虑与无所适从
17:50
塞巴尔德的腔调:“土星”式的庄重笔法与英国式幽默
24:59
作为半自传体小说的《眩晕》:在《归乡》章节中发现写作者自身的线索
31:14
徐迟谈与《眩晕》的结缘以及翻译中遇到的最大困难
34:25
塞巴尔德身后的作家:本雅明、纳博科夫与瓦尔泽
51:50
塞巴尔德的文学创作脉络,以及对于初读者的入门书目推荐
56:17
《奥斯特里茨》何以成为其“集大成之作”:作品的轰动效应不是文学本身所决定的
59:17
今天我们为什么需要重读塞巴尔德:狂热与危险从未远去
66:40
从诗歌到小说,德语作家及作品推荐
宗城:我们今天邀请到译者徐迟,来跟我们分享一下塞巴尔德的新作《眩晕》、德语文学,以及文学翻译有关的话题。话不多说,有请徐迟老师介绍一下自己。
塞巴尔德《眩晕》
塞巴尔德《移民》
塞巴尔德《土星之环》
由于内容过长,我们只节选部分推送,要阅读完整版,可添加微信:czc1566,备注“席地而坐”,这是一个付费内容群,包括内部分享资料、每一期的完整版速记和录音。更多内容,可关注我们的公众号和小宇宙账号“席地而坐”,以及微博“阁楼上的宗城”