刚果人的个性口罩戴法
Masks make a statement.
面具是一种声明。
About who you are — and your views of the pandemic.
关于你是谁,以及你对疫情的看法。
That's true in countries from the United States to the Democratic Republic of the Congo.
从美国到刚果民主共和国都是如此。
The government of Congo requires all Congolese to wear masks when going out in public to prevent the spread of the novel coronavirus.
为防止新型冠状病毒传播,刚果政府要求所有刚果人出门必须戴口罩。
But many people resent this rule — and the fact that police can arrest you as if you've committed a crime and fine you 5,000 Congolese francs — the equivalent of $2.50 to $3 — for not obeying. That's a steep fine: The average per person income in the Congo is less than $2 a day.
但许多人对这一规定感到不满——警察可以像逮捕犯罪一样逮捕不遵守规定的人,并对其处以5000刚果法郎(约合2.5美元到3美元)的罚款,这是一个很高的罚金:刚果的人均收入每天不到2美元。
The role of the police in mask enforcement makes people uneasy in a country with a history of police brutality.
警察在强制戴口罩的执行中的角色让一个有着警察暴力历史的国家的人们感到不安。
What's more, some in Congo don't believe the novel coronavirus is a major threat.
更重要的是,一些刚果人不相信这种新型冠状病毒是一个很大的威胁。
One reason is that the conflict-ridden country is dealing with other major health challenges.
原因之一是,这个饱受冲突困扰的国家正在应对着其他的重大卫生挑战。
The annual count of malaria cases is over 800,000.
每年的疟疾病例就超过80万例。
There have been Ebola outbreaks in parts of the country, claiming over 2,000 lives since 2014.
该国部分地区自2014年以来还爆发了埃博拉疫情,造成2000多人死亡。
Since the start of 2019, nearly 7,000 have died of measles.
自2019年初以来,已有近7000人死于麻疹。
By contrast, the coronavirus case count was 5,283 as of Friday, June 19.
相比之下,截至6月19日周五,新冠病毒病例数仅为5,283例。
Then there are the conspiracy theorists who wonder if pandemic preparedness in Congo is part of a government plot to bring in money from international health agencies. Like many conspiracy theories, this one is vague and confusing and unproven.
还有一些阴谋论者怀疑,刚果的疫情防备工作是否是政府从国际卫生机构获取资金的阴谋的一部分。
Despite their doubts, people do wear masks.
尽管疑虑重重,人们还是戴上了口罩。
They may do so to protect others and to protect themselves from COVID-19.
他们这样做可能是为了保护他人和保护自己免受新冠病毒的感染。
They also wear them as a form of political expression.
他们也把口罩当作自己政治立场的一种表态。
They might wear a mask backward — or let it slip down around the neck.
他们可能会向后戴面具——或者让面具绕着脖子滑下去。
Technically they are obeying the law but in fact they are flouting it.
从技术上讲,他们是遵守法律的,但实际上他们是在藐视法律。
Or they might make a mask out of an absurd material — a banana leaf — to mock the authorities.
或者,他们可能会用一种荒谬的材料——芭蕉叶——做一个面具来嘲弄当局。
But there's another approach to masks in Congo.
但在刚果,还有另一种制作口罩的方法。
The country is home to a group of people who call themselves Sapeurs — members of the Societe des Ambianceurs et des Personnes Elegantes (the Society of Tastemakers and Elegant People).
这个国家住着一群自称“萨普尔斯”的人,即“时尚引领者与优雅人士协会”的成员
They are often described as "Congolese dandies," decked out with fancy hats, fine suits and canes.
他们经常被描述为“刚果花花公子”,戴着花哨的帽子,穿着考究的西装和手杖。
Papa Wemba, a rumba musician who popularized the Sapeur culture in the late 1970s and early 1980s, reportedly said of their style: "White people invented the clothes, but we make an art of it."
伦巴舞音乐家帕帕文巴在20世纪70年代末和80年代初推广了萨普尔斯文化,据说他这样评价他们的风格:“白人发明了这种衣服,但我们把它变成了成了一门艺术。”
And now the Sapeurs are donning fashionable masks to match their artful garments.
现在,这些萨普尔斯们戴上了时尚的面具来搭配他们巧妙的服装。
问题
文中提到了刚果面临的几种病毒?
留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!
【END】
感谢关注
跟amber一起看世界