杨颖被群嘲引发关于例假大讨论

What's the worst thing you can imagine doing when you're on your period?

你能想象的例假期间最糟糕的经历是什么?

For lots of people, dragging yourself to work or school is hard enough when all you want to do is crawl up in bed and eat comfort food.

对很多人来说,拖着沉重的身体去工作或学校已经够辛苦了,例假期间你只想趴在床上,吃一点治愈的食物。

So picture yourself being drenched in freezing cold water while you're menstruating - while on live TV.

所以想象一下假如你例假期间还要浸泡在冰水里——而且还是在上电视直播。

On top of that, think about doing it in a country where tampons are barely used.

更要命的是,想象这一切发生在一个不怎么用卫生棉条的国家。

That's what Chinese actress Angelababy, whose real name is Yeung Wing, was faced with last week during her appearance on popular game-variety show Keep Running.

这就是中国演员Angelababy,真名杨颖,在上周所经历的,她当时正在录一个流行的游戏真人秀《奔跑吧,兄弟》。

While other contestants were repeatedly soaked in water, some viewers pointed out Angelababy was doused just once and they trolled her for getting "special treatment".

当其他的参赛者一次又一次地泡在水里时,有些观众指出Angelababy只泡了一次水,而其他人想办法让她得到“特殊待遇”。

"Keep Running is not for you, go home and be a princess!" wrote one person, as reported by the Hong Kong edition of Cosmopolitan.

“《奔跑吧,兄弟》不适合你,回家当公主去吧!”有一名网友写道,《Cosmopolitan》的香港版将其刊登了出来。

Others laughed at the actress, for having "exaggerated" and unhappy facial expressions during the segment, during which contestants are dunked in water for saying specific words.

其他人也在嘲笑这名演员,因为她“演太过”,在这个说了某些词就会淋水的节目板块里黑了脸。

On Sunday the popular actress revealed to her 85m social media followers she had been on the first day of her period during the show.

周日时,这名当红女星向她的八千五百万微博粉丝们袒露她在录节目时处于例假第一天。

Her post was shared more than 52,000 times and triggered 60,000 comments.

她的博文被分享了52,000词,引发了60,000条评论。

"This was the first day of my period, and I was really uncomfortable.

“那天是我例假第一天,我感觉很不舒服”

"But I never said that I couldn't go in the water, it really wasn't fun sitting in that chair.

“但我也没有说过我不能下水,不过坐在那个椅子上真的很不好受。”

"I felt cold and frightened because you do not know what words or actions will trigger the water to spray," she wrote on Weibo, China's largest social media platform.

“我感觉又冷又怕,因为你不知道什么话或者行动就会引发喷水,”她在微博上写道,这是中国最大的社交媒体平台。

"All I can do is absorb these evil words and turn them into positive energy," she said in reaction to being trolled.

“我所能做的只有吸收掉这些负面的话然后把它们转化成正能量,”关于群嘲她这样回应。

China is a country where menstruation and tampons in particular are topics which most people feel uncomfortable discussing.

在中国,例假和卫生棉条的话题人们一般不太愿意讨论。

Despite this, many comments supported the actress, who was previously celebrated for returning to the show after a pregnancy.

尽管如此,还是有很多评论力挺该女星,她之前才刚刚庆祝了怀孕后回归该节目。

"Only women understand the pain of women's menstruation, but we women are always striving for perfection. You need a little more love and a little less darkness in your hearts," one wrote.

“只有女人才能理解例假的痛苦,但我们女人总是想追求完美。你需要更多关爱,心中需要少一点黑暗,”一名网友写道。

"It's not easy, really. When you're on your period, it does feel hard, sometimes it's especially painful, so painful that you doubt what you're doing. Going in the water takes an even greater effort, if it had been me, I wouldn't have been able to handle it," commented another.

“很不容易,真的。当你来例假时,确实很难受,有时会特别痛,痛到让人怀疑人生。能够下水需要极大的勇气,要是我的话,我肯定受不了,”另一名网友评论道。

"This society is too hard on women. Bounce back, baby," another wrote.

However, some criticised Angelababy.

"How do we even know that it's true she was on her period? Is she so easy to believe?" one asked. Another asked why she appeared on the show if she didn't feel well: "Then why participate in this show and go in the water?"

It's the not the first time that talking about menstruation has caused shockwaves on social media in China.

In the 2016 Olympics, swimming star Fu Yuanhui explained that she hadn't performed strongly because she had her period and felt particularly tired.

感谢关注

跟amber一起看世界

(0)

相关推荐