北京比基尼遭禁
Each summer, as Chinese cities swelter under the baking heat, middle-aged men across the country roll their T-shirts up above their bellies to cool down.
每年夏天,当中国的城市在酷热的天气下闷热难耐时,全国各地的中年男子都会把t恤卷起来盖在肚子上降温。
It's a style so ubiquitous that it's even earned a fond nickname: the "Beijing bikini."
这种风格无处不在,甚至赢得了一个可爱的绰号:“北京比基尼”。
But in a city in China's eastern Shandong province, Beijing bikini lovers -- and those who forgo tops altogether -- have fallen out of favor with the local authorities.
但在中国东部山东省的一个城市,北京的比基尼爱好者——以及那些完全不穿上衣的人——已经开始不受当地政府的欢迎。
On Tuesday, authorities in Jinan -- a city of 8.7 million -- issued a notice ordering the public to keep their shirts on in public places.
周二,拥有870万人口的济南市有关部门发布通知,要求公众在公共场所保持衣着整洁。
It came as temperatures rose to a sweltering 36C (96F) this week.
而济南本周的气温上升到了36摄氏度(96华氏度)。
The sight of middle-aged men in China relaxing in public places with their shirt rolled up to expose their stomach, or going completely topless, is a common one throughout the country.
在中国,中年男性在公共场合放松时,会把衬衫卷起来露出肚子,或者完全赤裸上身,这种现象在全国各地都很常见。
But Jinan authorities aim to rectify such "uncivilized behavior," according to the notice, which added that citizens had complained about the "uncivilized phenomenon" which damaged the image of the city.
但济南有关部门的目标是纠正这种“不文明行为”,通知还说,市民们抱怨这种“不文明现象”损害了济南的形象。
Authorities said they planned to crack down on "improper dressing in public places," which included "shirtlessness" and "wanton exposure of body parts."
有关部门表示,他们计划打击“在公共场所穿着不当”,包括“不穿衬衫”和“肆意裸露身体部位”。
Public bickering, jumping queues, littering, and "uncivilized dog walking" are also being targeted under the notice, which is aimed at enhancing the image of the city.
此外,市民斗嘴、插队、乱扔垃圾以及“不文明遛狗”等行为也被列为该通知针对的目标,旨在提升城市形象。
But on social media, many people thought the regulations were overkill.
但在社交媒体上,许多人认为这些规定有些过火。
"Being shirtless cuts more carbon emissions than turning on AC," one commenter said, while another added "Let the old people be free."
一位网友评论道:“光膀子比开空调能减少更多的碳排放。”另一位网友则补充道:“让老年人自由一点吧。”
It's not the first time that middle-aged Chinese men's proclivity for public toplessness in summer has fallen foul of the authorities.
这并不是中国中年男性夏天在公共场合裸露上身的癖好第一次与当局发生冲突了。
In Tianjin -- a coastal city near Beijing -- a man was fined around $7 in May for shopping shirtless in a supermarket, according to the Tianjin police.
天津警方称,今年5月,天津一名男子因在超市赤膊购物被罚款约7美元。
The city introduced a regulation banning going topless earlier this year.
今年早些时候,该市就出台了一项规定,禁止赤裸上身。
In Handan, in Hebei, the province that rings the capital, the government is so serious about men wearing tops in public that it has launched a campaign, that includes an educational mini-film, which shows a woman introducing her boyfriend to her topless father who is playing cards with his friends at a public park.
位于首都周围的河北邯郸市,政府对于男子在公共场合穿背心问题非常重视,以至于发起了一项运动,包括一部教育小短片,其中展示了一名女子把男朋友介绍给了她的父亲,父亲正在公园里光着上身跟朋友一起打牌。
But the boyfriend is offended by her father's state of undress, and pulls her aside to ask "Is that your dad? He's so uncivilized."
但她的男友对她父亲的裸体状态很生气,把她拉到一边问道:“那是你爸爸吗?”他太不文明了。”
After a series of similar encounters, the man ultimately opts to wear a shirt and hat outside.
在经历了一系列类似的情形后,这名男子最终选择了在户外穿衬衫戴帽子。
感谢关注
跟amber一起看世界