葛 勇
羡煞溪山处士家,仁心深厚更堪夸。
时抛黄米饲饥鸟,更汲清泉活野花。
开径常邀风入户,绕阶静看草生芽。
最是书房尘不到,青青松影护帘纱。
(选自蔡世平、刘能英编《与诗词相伴的日子》,中国青年出版社2020年11月版)
葛勇,男,重庆人,重庆文史研究馆诗词研究院副院长,四川诗学会理事。GE Yong, male, born in Chongqing, Deputy Director of Poetry Research Institute of Chongqing Culture and History Research Institute, and Director of Poetry Society of Sichuan.
for Brother Liu’s Thatched Cottage
By GE Yong
Tr. ZHAO Yanchun
Creek Hill, the hermit’s study, I admire;
Great is his kind heart and altitude higher.
He casts millets for which hungry birds strive;
He waters wild flowers with spring so they thrive.
From the trail wind’s invited to the door;
Round the steps one sees grass sprawl on the floor.
The study’s clean, and no dust is the cause;
Green, green, a pine tree shade protects the gauze.
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。