#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。
长难句的正确打开方式:先尝试自己分析,然后看下面的解析;如有任何问题(学习情感职场)可以直接分解提问
Complex international, economic, technological and cultural changes could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breadth of English usage would consequently face new pressures.复杂的国际、经济、技术以及文化层面的变化开始逐渐削弱英语作为世界市场语言的领导地位,与此同时,得益于英语广泛使用的英国利益也因此将面临新的挑战(压力)。Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol. His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.realistic / ˌri:əˈlistik / adj. 现实的possibility / ˌpɔsəˈbiləti / n. 可能性highlight / ˈhailait / vt. 突出,强调analysis / əˈnæləsis / n. 分析global / ˈɡləubl/ adj. 全球的additional /əˈdiʃənl/ adj. 额外的,附加的Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol. His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
大卫·格拉多尔在其研究中强调了这些现实的可能性。因此,他的分析应当使一些人不再自满,这些人认为英语的国际地位如此稳固以至于觉得英国的年轻后辈不需要学习其他语言。
1. 首句为被动句,翻译时若直译为被动句,即:这些现实的可能性在大卫·格拉多尔在其研究中被强调了。但实际表述中,“英文多被动,汉语多主动”,个人更建议译为主动形式,见参考译文。
2. 二句主干为主谓宾结构,即:His analysis /should therefore end /any self-contentedness; 直译为:他的分析应能够因此结束一些人的自满。主干翻译时如果遭遇障碍,解决办法就是一个字“换”(即:将不通顺的主干部分进行替换)调整为:因此,他的分析应当使一些人不再自满。
3. who 引导定语从句,修饰those, 定语从句的主干为主谓宾结构,即:who /may believe /that ….; that 引导believe 的宾语从句,该宾语从句中嵌套了so …that …结构。
David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations.