“自作多情”用英语怎么说? 正确的表达是……

有人说,人可以多情,但不能自作多情。那么问题来了,“自作多情”用英语该怎么说呢?

正确的说法是:
flatter oneself.

flatter /ˈflætə(r)/

v. 奉承,使高兴

使自己高兴,可不就是“自作多情”了嘛。我们来看一个例句:

Mr. Li likes to flatter himself that he's rich and powerful, but everyone knows that he's just a layabout.

李会长总是自作多情,说自己是有钱有势。但其实大家都知道他只不过是个“街溜子”。

‍‍‍‍

如果我们劝解别人“别自作多情了”,又该怎么表达呢?

直接这么说就可以啦:

don't flatter yourself.

我们来看一个例句:

Julia, don't flatter yourself. He only asked you out to dinner because he wants to ask you about your sister.

茱莉亚,别自作多情了。他约你去吃饭只是想问问你妹妹的事儿。

关于flatter还有一个常用表达:
I am flattered.
可以翻译成“受宠若惊”,一起来看一个例句:
I am flattered that they should be so supportive.
看到他们如此支持我,还真有些受宠若惊。
在美剧《生活大爆炸》中,Howard和岳父Mike相约出去玩,但是他对要进行的项目有些害怕,接着有了下边的对话:
Mike: I wouldn't mind shooting some ducks in the morning. it's fun watching them blow up.
Howard: Sir, I'm flattered that you invited me, but... I don't think this trip is the way to do it.
-大早上去猎几只鸭子也不错,打爆它们很有趣
-先生,您邀请我一起去,我真是受宠若惊。但是我想这趟行程不是什么好主意。

以上就是今天的内容啦

关于“自作多情”的地道说法

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐