聊斋志异《泥书生》原文、翻译及赏析
聊斋志异《泥书生》原文罗村有陈代者[1],少蠢陋[2]。娶妻某氏,颇丽。自以婿不如人,郁郁 不得志。然贞洁自持,婆媳亦相安。一夕独宿,忽闻风动靡开,一书生人, 脱衣巾,就妇共寝。妇骇惧,苦相拒;而肌骨顿,听其狎亵而去。自是恒无 虚夕。月余,形容枯瘁。母怪问之。初惭怍不欲言;固问,始以情告。母骇 曰:“此妖也!”百术为之禁咒,终亦不能绝。乃使代伏匿室中,操杖以伺。 夜分,书生果复来,置冠几上;又脱袍服,搭椸架[3]间。才欲登榻,忽惊曰:“咄咄!有生人气!”急复披衣。代暗中暴起,击中腰胁,塔然作声。四壁 张顾,书生已渺。束薪照,泥衣一片堕地上,案头泥巾犹存。[1]罗村:淄川县旧东北乡有罗家庄。见《淄川县志》二。[2]蠢陋:性愚而貌丑。[3]椸(yí宜)架:衣架。《礼记·曲礼》上:“男女不杂坐,不同枷(架)。”: 衣架。
聊斋志异《泥书生》翻译淄川罗村有个叫陈代的人,从小就愚笨丑陋。娶了个妻子某氏,却很美貌。她因为自己的丈夫不如人,郁郁寡欢,很不如愿。但是她能保持贞操清白,婆媳之间也相安无事。一天晚上她独自一人睡在屋里,忽然听到风把门吹开了,一个书生进来,脱了衣帽,和她同床而卧。妇人害怕,苦苦用力抗拒。然而浑身顿时瘫软,听任书生轻薄而去。此后书生每晚上都来。过了一个多月,妇人面容憔悴,身体困乏。婆母感到奇怪,就问她。妇人起初羞惭不想说;再三追问,才把实情说了出来。婆母害怕地说:“这是个妖怪!”便想方设法禁止,最终也没能杜绝。于是婆母就让陈代藏在屋里,手持木棒等候着。到了半夜,书生果然又来了,把帽子放在桌子上,又脱下袍服,搭到衣架上。才要登床时,忽然大惊道:“哎呀!有生人气!”急忙再去披衣。陈代从暗中突然跳出来,挥棒打中书生的腰胁,只听到嗒的一声,再四下一看,书生已经没了踪影。拿把柴草点火一照,看见有一片泥衣掉在地上,桌子上的泥帽仍然放在那里。