叶读35——Dolores 3

24

In a twilight where virtues are vices,

In thy chapels, unknown of the sun,

To a tune that enthralls and entices,

They were wed, and the twain were as one.

For the tune from thine altar hath sounded

Since God bade the world's work begin,

And the fume of thine incense abounded,

To sweeten the sin.

24

在暮光里,美德既是罪恶,在你的小礼拜堂中,阳光不为人所知,在沉迷和诱惑的曲调下,他们成婚,二合为一。神拉开世界的帷幕,你的祭坛传出那曲调,阵阵香风使罪也变甜。

25

Love listens, and paler than ashes,

Through his curls as the crown on them slips,

Lifts languid wet eyelids and lashes,

And laughs with insatiable lips.

Thou shalt hush him with heavy caresses,

With music that scares the profane;

Thou shalt darken his eyes with thy tresses,

Our Lady of Pain.

25

爱的轻信,比灰烬更苍白。他的卷发如同冠冕一般滑落,抬起倦怠、湿润的眼睑和睫毛,贪得无厌的唇,泛起一丝嘲讽的笑。伴着惊世骇俗的音乐,你用一个重重的拥抱使他平静。当用你的长发蒙蔽他的双眼,我们的痛苦女士。

26

Thou shalt blind his bright eyes though he wrestle,

Thou shalt chain his light limbs though he strive;

In his lips all thy serpents shall nestle,

In his hands all thy cruelties thrive.

In the daytime thy voice shall go through him,

In his dreams he shall feel thee and ache;

Thou shalt kindle by night and subdue him

Asleep and awake.

26

你当弄瞎他明亮的双眼,哪管他挣扎,你当束缚他轻盈的肢体,哪管他抗争;你的巨蛇在他的唇上筑巢,你的残忍在他的手里茁壮成长;白天你的声音传入他的耳,夜间你在梦中刺痛他的心;你将被夜点燃,无论醒着还是梦着,都必将他征服。

27

Thou shalt touch and make redder his roses

With juice not of fruit nor of bud;

When the sense in the spirit reposes,

Thou shalt quicken the soul through the blood.

Thine, thine the one grace we implore is,

Who would live and not languish or feign,

O sleepless and deadly Dolores,

Our Lady of Pain.

27

你当轻抚,用那既非果也非芽的汁水,使他的玫瑰变红;当建立起精神感官,你将通过血液加速灵魂。你,我们唯一乞求的恩典,让我们活着不至枯萎,不必矫揉造作。噢,无眠的,致命的多乐斯,我们的痛苦女士。

28

Dost thou dream, in a respite of slumber,

In a lull of the fires of thy life,

Of the days without name, without number,

When thy will stung the world into strife;

When, a goddess, the pulse of thy passion

Smote kings as they revelled in Rome;

And they hailed thee re-risen, O Thalassian,

Foam-white, from the foam?

28

你梦着,在沉睡的喘息中,在生命之火的间隙里,在那无名、无数之日,当你的世界陷入冲突时;女神激情的律动,痛击列王,就像他们在罗马狂欢;他们称赞你的复活,哦,来自海洋深处的,浮沫。

29

When thy lips had such lovers to flatter;

When the city lay red from thy rods,

And thine hands were as arrows to scatter

The children of change and their gods;

When the blood of thy foemen made fervent

A sand never moist from the main,

As one smote them, their lord and thy servant,

Our Lady of Pain.

29

当情人献媚于你的唇;当你的权杖染红整个城市,你的手像似箭一般,吓跑嬗变的孩子和他们的神;当你敌人的血,使那永未逢霖的沙漠,变的炙热,就好像有人冒犯了他们,冒犯了他们的主,冒犯了你的仆人,我们的痛苦女士。

30

On sands by the storm never shaken,

Nor wet from the washing of tides;

Nor by foam of the waves overtaken,

Nor winds that the thunder bestrides;

But red from the print of thy paces,

Made smooth for the world and its lords,

Ringed round with a flame of fair faces,

And splendid with swords.

30

沙漠,从不为风暴所动摇,从不被潮汐所润泽;从不被浪涛的飞沫所追逐,从不被雷霆之风所压倒;却为你的信步所染红,为世界和他的主,它也变得柔顺,竟为美丽的容颜与利剑之光芒所环绕。

31

There the gladiator, pale for thy pleasure,

Drew bitter and perilous breath;

There tormentslaid hold on the treasure

Of limbs too delicious for death;

When thy gardens were lit with live torches;

When the world was a steed for thy rein;

When the nations lay prone in thy porches,

Our Lady of Pain.

31

角斗士苍白了你的快乐,将你的呼吸陷入苦涩与危险;痛苦抓住躯体的秘宝,将它化为死亡的盘中餐;当生的火炬点亮你的花园;当世界成为骏马任你驾驭;当国民匍匐于你的门廊,我们的痛苦女士。

32

When, with flame all around him aspirant,

Stood flushed, as a harp-player stands,

The implacable beautiful tyrant,

Rose-crowned, having death in his hands;

And a sound as the sound of loud water

Smote far through the flight of the fires,

And mixed with the lightning of slaughter

A thunder of lyres.

32

当你像个竖琴手一样,面色潮红的站在那里,他即被渴望之火萦绕,带着玫瑰冠冕的,不可安抚的美丽暴君,在他的手上逐渐枯痿;那声响好似流水冲击遥远火焰,好似杀戮之闪电与竖琴之雷霆。

33

Dost thou dream of what was and no more is,

The old kingdoms of earth and the kings?

Dost thou hunger for these things, Dolores,

For these, in a world of new things?

But thy bosom no fasts could emaciate,

No hunger compel to complain

Those lips that no bloodshed could satiate,

Our Lady of Pain.

33

你可还梦着,地上旧国,那曾经的旧王们?多乐斯,你饥渴,渴望那新世界?不愿斋戒,不愿消瘦自己的胸脯;不愿挨饿,不愿忍受充满抱怨的生活,那渴血的,永不所厌足的唇,我们的痛苦女士,多乐斯。

34

As of old when the world's heart was lighter,

Through thy garments the grace of thee glows,

The white wealth of thy body made whiter

By the blushes of amorous blows,

And seamed with sharp lips and fierce fingers,

And branded by kisses that bruise;

When all shall be gone that now lingers,

Ah, what shall we lose?

34

一如既往,当世界之心仍向光明,透过你的盛装,恩典喜形于色。多情的撞击,在那满是宝藏的苍白肉体上渲染红晕,锋利的唇、尖锐的指,缝和伤口,痴缠的吻留下烙印,流连如朝露,似有还无,此后我们真的一无所失?

35

Thou wert fair in the fearless old fashion,

And thy limbs are as melodies yet,

And move to the music of passion

With lithe and lascivious regret.

What ailed us, O gods, to desert you

For creeds that refuse and restrain?

Come down and redeem us from virtue,

Our Lady of Pain.

35

在那旧时光里,你公平而无畏,你的肉体好似那旧旋律,伴着激情起舞,发出柔软、淫荡的叹息。是什么令我们如此苦恼?哦,神啊!名为“拒绝”与“限制”的信条,迫使我们抛弃你。为我们降临,从美德中将我们救赎吧,我们的痛苦女士。

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第三首

    莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二首

    莎士比亚十四行诗第二首 作者:十方 四十个冬天减损你的容颜, 在你秀额犁出沟壑, 你的华服纵然如此美艳, 转瞬也将销烁. 彼时人将问你青春何处? 哪里是你曾有的一切? 你只能抬起深陷的双目, 剩着几丝 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十八、三十九、四十首

    38 庇佑着我的诗神从来不乏诗情, 只要你一息尚存,便就将你融入我的诗句: 你的存在本就合乎诗旨,超凡出尘, 岂是那拙劣庸俗的笔墨所能祗叙. 你的感激或将归于你自己, 倘我诗中有什么能入你眼: 谁会蠢 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第143、144首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第143.144首 Sonnet 143 看,就像一个小心的主妇跑去, 追赶一只逃走的母鸡: 她不顾孩子,拼命追逐, ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 叶读33——Dolores 1

    Dolores (Notre-Dame des Sept Douleurs) By Algernon Charles Swinburne 1 Cold eyelids that hide like a ...

  • 叶读34——Dolores 2

    Dolores (Notre-Dame des Sept Douleurs) By Algernon Charles Swinburne 12 缠吻迭长,从双唇到飞沫,从飞沫到牙齿,男人的麻烦会否增添 ...

  • 叶读36——Dolores 4

    36 All shrines that were Vestal are flameless, But the flame has not fallen from this; Though obscur ...

  • 叶读37——Dolores 5

    46 They shall pass and their places be taken, The gods and the priests that are pure. They shall pas ...

  • 读35岁之后怎么挣钱有感0607

    第一点是更多的付出,第二点是升级,第三点是啃老本,第四点是自信!

  • 叶读第二十二期

    <宣室志>,夜叉故事两则. 开元中,杨慎矜为御史中丞.一日,将入朝,家童开其外门.既启锁,其门噤不可解.慎矜且惊且异.洎天将晓,其导従吏自外见慎矜门有夜叉,长丈余,状极异,立于宇下,以左右 ...

  • 叶读26——乌古斯可汗的传说及评述

    乌古斯人的简单历史概况: 1.柔然帝国是一个部落联盟,突厥和乌古斯都是其中的部落.突厥推翻柔然帝国,并吸纳了乌古斯部落,建立了突厥帝国.在突厥帝国时期内,乌古斯人"突厥化"了,既接 ...

  • 叶读27——不死公主阿婕赫上

    可萨突厥大致历史: 1.公元3-6世纪一个叫做萨比尔(sabir)的神秘游牧部落在相当于今天乌克兰和南俄罗斯草原的地带建立了一个缺乏记载的汗国,有人说萨比尔就是鲜卑. 2.6-7世纪在西迁的柔然贵族阿 ...

  • 叶读28——不死公主阿婕赫中

    1.685年查士丁尼二世登基,此时他不满十六岁.但他十分崇拜拜占庭帝国的伟大君主查士丁尼一世,行事极端,好大喜功.这些都找来国内贵族和市民阶层的不满. 2.695年查士丁尼二世撕毁和阿拉伯帝国的和平协 ...