特德·休斯《美洲豹》
最初发表于《棋盘格》(Chequer) 杂志1954年11月号,继而登载于《诗歌》(Poetry) 杂志1957年8月号,并收入《雨中的鹰》(The Hawk in the Rain , 1957年)。诗人于1990年某日写给一位本·索纳伯格 (Ben Sonnerberg) 的信中写道:“1954年秋天我曾在摄政公园动物园 (Regent's park Zoo) 里工作过,认识了一只特别的美洲豹。它住在一个'过渡’的笼子里很靠近我大半天搞清洗所站立的厨房窗口。”有时候我觉得一首诗是一支舰队,用所有的诗句为其中的一句护航——在这首诗里(我认为)就是最后第二句。
特德·休斯 (Ted Hughes, 1930–1998)
美洲豹 (Jaguar)
猩猩在日头里打着哈欠欣赏自己的跳蚤。
鹦鹉尖叫仿佛浑身着火,或款步
像廉价的婊子招引带有坚果的闲逛者。
无所事事得浑身疲惫,老虎和狮子
太阳般静卧不动。大蟒蛇的绳圈
是一块化石。笼子接笼子都似空的,或
从呼吸的稻草里发出酣睡者的臭气。
此景尽可画在一面幼儿园的墙上。
但谁跟别人一样匆匆跑过这些都会抵达
一个围立着人群的笼子,谛视,神迷,
像一个小孩做梦,看一只美洲豹愤怒疾行
穿过监狱的黑暗跟随他双眼的钻头
触发一根短而猛烈的引信。毫不厌倦——
眼在火焰中失明正合其意,
耳朵则被血在脑中的锤击震聋——
他在铁栏前回身,但对他而言并无笼子
犹甚于对幻想家而言并无他的囚牢:
他的阔步就是自由的旷野:
世界在他脚踵的长推之下转动。
越过笼子地板无数地平线滚滚而来。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
赞 (0)