特德·休斯《美洲豹》

最初发表于《棋盘格》(Chequer) 杂志1954年11月号,继而登载于《诗歌》(Poetry) 杂志1957年8月号,并收入《雨中的鹰》(The Hawk in the Rain , 1957年)。诗人于1990年某日写给一位本·索纳伯格 (Ben Sonnerberg) 的信中写道:“1954年秋天我曾在摄政公园动物园 (Regent's park Zoo) 里工作过,认识了一只特别的美洲豹。它住在一个'过渡’的笼子里很靠近我大半天搞清洗所站立的厨房窗口。”有时候我觉得一首诗是一支舰队,用所有的诗句为其中的一句护航——在这首诗里(我认为)就是最后第二句。


特德·休斯 (Ted Hughes, 1930–1998)

美洲豹 (Jaguar)

猩猩在日头里打着哈欠欣赏自己的跳蚤。

鹦鹉尖叫仿佛浑身着火,或款步

像廉价的婊子招引带有坚果的闲逛者。

无所事事得浑身疲惫,老虎和狮子

太阳般静卧不动。大蟒蛇的绳圈

是一块化石。笼子接笼子都似空的,或

从呼吸的稻草里发出酣睡者的臭气。

此景尽可画在一面幼儿园的墙上。

但谁跟别人一样匆匆跑过这些都会抵达

一个围立着人群的笼子,谛视,神迷,

像一个小孩做梦,看一只美洲豹愤怒疾行

穿过监狱的黑暗跟随他双眼的钻头

触发一根短而猛烈的引信。毫不厌倦——

眼在火焰中失明正合其意,

耳朵则被血在脑中的锤击震聋——

他在铁栏前回身,但对他而言并无笼子

犹甚于对幻想家而言并无他的囚牢:

他的阔步就是自由的旷野:

世界在他脚踵的长推之下转动。

越过笼子地板无数地平线滚滚而来。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐