托马斯·哈代《暗处的鸫鸟》
原题为“在世纪临终的床边”(By the Century's Deathbed),1900年12月29日最初发表于《图片报》(The Graphic),1901年1月1日发表于《伦敦时报》(London Times),后收入《往昔与当今之诗》(Poems of the Past andthe Present, 1901年)。
托马斯·哈代 (Thomas Hardy, 1840-1928)
暗处的鸫鸟 (The Darkling Thrush)
我倚在一座矮林的门扉
当严霜灰如幽灵,
而冬日的残渣荒废
白昼消沉的眼睛。
缠绕的蔓藤划破天际
像破里尔琴[1]的断弦,
而附近出没的人类全体
已回到自家的火炉前。
这国土狰狞的容貌有如
世纪歪斜的尸身,
他的地窖是阴云的天幕,
风是他死亡的哀吟。
胚芽与诞生的古老脉象
皱缩得坚硬而枯干,
而每个心灵在尘世上
都了无激情如我一般。
忽然间一个嗓音出于
头顶上的凄凉枯枝
一首真心实意的夜曲
回响着无限欣喜;
一只苍老鸫鸟,细弱而消瘦,
羽毛在狂风中凌乱,
决意将自己的灵魂如此抛投
掷向渐浓的晦暗。
这样几无来由的颂唱
这般迷狂的声音
被书写在大地的万物之上
远处或是附近,
我能想到颤抖着贯穿
他快乐晚安曲的是
某种至福的希望,为他所了然
而我浑然不知。
[1] Lyres,一种古希腊弦乐器。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
赞 (0)