158.古文翻译难点突破技巧

158.古文翻译难点突破技巧

作者:gkgushiwen

1

古文的直译与意译

文言文翻译总体要求是:“直译为主,意译为辅”,即能直译尽量直译,在直译不通的情况下再意译,意译也要尽量贴近作者原意,符和汉语表达习惯。如:

1.林尽水源,便得一山。(《桃花源记》)句中“得”不是“得到”的意思,应译为“发现”。

2.夺项王天下者必沛公也,吾属今为之虏矣!(《鸿门宴》)句中“今”不是今天,也不是“现在”,应译为“将(要)”才对。

3.朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”句中“窥”不是“窥视,偷窥”的意义,应译作“照”。

4.又广属郡常平仓储畜至二百万,以待凶岁。(《宋史·列传第一百八十五·循吏》)

误译:(吴遵路)又将本郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来等待灾年。译文把“待”翻译成“等待”,固然是常用义,可是“等待灾年”就没道理了,难道是渴望灾年不成?这不合情理。所以句中“等”应译为“防备”才恰当。

2

注意字典义和临时义

在这里,不得不提到字典义与临时义的问题。我们知道字典中的义项是经过整理归纳的较常见义项。一方面古典文献浩如烟海,字典不可能穷尽所有含义。另一反面,语言又常处于不断的变化之中,字典的编纂对于活的语言而言永远是马后炮。所以我们必须懂得“随文释义”,恰当的变通字典义,从而更贴切的表达出句子的真正含义。这实际上就是意译。

翻译的具体操作方法:在掌握一词多义,词类活用,古今异义、特殊句式等文言知识的基础上,做好“增删留补调换”。

3

古文翻译六字诀

“增”就是增字,即把文言文中的单音节词换成双音节词,进而明确其意义。对常见实词(虚词)含义能切实掌握,是非常关键的一点。要注意,尽量保留文言文中的单音节字作为双音节词语的语素,这样能保证在最大程度上保留原意。诸如:智——智慧,善——善良,安——安逸等。要注意的是,对某些词语,不可盲目增字。如:

1.金溪民方仲永,世隶耕。(《伤仲永》)句中“民”就不能译成“人民”,因为“人民”是集合名词。此处“民”相当于“人”,是个体名词。

2.群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。(《邹忌风齐王纳谏》)句中“民”,不应译作“人民”,宜译作“百姓”。原因在于:人民是以劳动群众为主体的社会基本成员,是一个政治概念,相对于敌人而言。百姓:军人和官员以外的人,虽然现在还还使用,但本质上说这是个带有封建色彩的词汇。民咸呼舞,以为数十年来所未有,因即河漘立石以纪其事。(2012年安徽高考语文试卷文言部分翻译试题)句中“民”答案译作“老百姓”就没有译作“人民”。

3.丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。(《季氏将伐颛顼》)句中的“家”不能译作家庭,因为“家”在这里是卿大夫统治的领地,可转译作“采邑”。

“删”就是删字。主要是一些语气助词、音节助词、结构助词等,在翻译是没有实际意义,可以删去,有时还需要转换成其他的词语。

1.予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。(《爱莲说》)“之”主谓之间,删去不翻译。

2.子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”(《论语·子罕》)“之”主谓之间,删去不翻译。

3.久之,能以足音辨人。(《项脊轩志》)“之”音节助词,删去不翻译。

4.廉颇者,赵之良将也。(《廉颇蔺相如列传》)“……者,……也”判断句标志,“者”“也”都应删去不翻译。

5.虽子之仇,无异词也。(《2012年浙江高考试卷文言部分翻译试题)译文:即使您的仇人,也不会有不同的看法。句中“也”表陈述语气,删去不翻译。

“留”就是保留。主要指人名、地名、器物名。

1.浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路。(2012年全国大纲高考语文试卷文言部分翻译试题)句中“浩”指郭浩,人名。“路”也应保留,是北宋的行政区划单位。

2.晚年将推淮北之法于淮南,已病风痹,未竟其施。(2012年广东高考语文试卷文言文部分翻译试题)“淮北”“淮南”皆为地名,应保留。

3.公没二十七年,不危状公遗留事,以授辙曰:“……”(2012年江苏高考语文试卷文言部分翻译试题)句中“不危”为人名,乃苏涣之子。检点前一题D项中说:苏涣去世二十七年后,他儿子苏不危记叙了父亲遗事……,可以给我们提示。

在翻译这类文字时,应留心上下文的提示作用,或者根据掌握的基本的文化常识加以推断。不应该翻译这些应该保留的专有名词。

“补”指的是补出句中的省略成分,使句意明确完整,可以避免歧义。常见的有补出主语、谓语、宾语及介词。

1.以为数十年来所未有(之事)。(2012年安徽高考语文试卷文言部分翻译试题)省略“之事”。

2.(阴兴)至诚发(于)中,感动左右,帝遂听之。(2012年山东高考语文试卷文言部分翻译试题)省略主语“阴兴”和介词“于”。

3.而先生独能以一刀圭(之药)活之,仆所以心折而信以为不朽之人也。(2012年浙江高考语文试卷文言文部分翻译题)“刀圭”后省略“之药”。

“调”即调动词语的位置。指的是针对文言文中的特殊句式,尤其是对倒装句,如宾语前置、状语后置等。要调动句子成分的位置,使之符合规范的现代汉语的表达习惯。

1.苟,子何欲?(2012年上海高考语文试卷文言文部分翻译题)“子何欲”即“子欲何”,你打算怎么办?疑问代词作宾语前置。

2.君知一县令能此,贤于言事远矣。(2012年江苏高考语文试卷文言文部分翻译题)“贤于言事”应为“于言事贤”,是状语后置的句子。

“换”即换一种说法。这往往是因为古今事物的名称改变以及古今异义引起的,最常见的就是“曰”要译作“说”。

1.尔曹不逮人,姑亦师吾之寡过焉可也。(2012年江苏高考语文试卷文言文部分翻译题)句中“逮人”不是抓人,而是赶得上别人。

2.谓其毁诋大臣,失礼体,命左右批其颊。(2012年江西高考语文试卷文言文部分翻译题)“批其颊”就是“打耳光”,“批”是(用手掌)击打。答案译作“掌嘴”,更书面化文雅一些。

要注意的是,这几种操作的具体方法,在句子中是综合运用的,常常不是单一出现的。

3.是日将归,有物啸于山者,商惊祝曰:“为王公(啸)耶?果尔,当三啸止。”(2012年重庆高考语文试卷文言文部分翻译题)句中“啸于山”是状语后置句,应调为“于山啸”,“三啸止”应调作“啸三(声)止”,因为动量词常放在动词后面,同时需补量词“声”。王公后也省略了“啸”字。其他如“商”译作“商人”,“惊”译作“震惊”,“止”译作“停止”,“物”译作“异物”,“啸”译作“长啸”,即增字。而“是”译作“这”,“日”译作“天”,“归”译作“回家”,“祝”译作“祷告”,就是换了。

各位看官:原创辛苦,如果对您有用,烦请打个赏,鼓励一下我吧!

(0)

相关推荐