《威尼斯商人》“比武招亲”里的三个盒子都写了什么?
《威尼斯商人》的选盒子情节还是挺精彩的,不过,因为观众们知道Bassanio肯定会成功,所以大多只记住了他选择了铅盒子,迎娶了美人儿Portia。只有那些摩拳擦掌想追女生的男生,为了学习追求技巧,会去在乎三个盒子里分别写了啥。
其实呢,要我选,我也不会选铅盒子 -- 为啥要去选难看的?可是,为啥童话里都这么写?可能这与天主教和新教之争有关系。毕竟宗教改革把教堂里一切美好的艺术作品都摒弃掉,强调内心里的神才是最美的,外表都是假象,都是盲目崇拜(意思就是达芬奇,拉斐尔,米开朗琪罗等人的作品如果在宗教改革地区都会被烧掉)。莎士比亚就出生并生活在那个年代里。明白了这一点,也许会更多理解以下原文所讲的视觉幻影问题。
另一方面呢,Portia她爸把答案藏在了最不可能的选择中,既让女儿的出嫁广为流传,也给了女儿一个选亲自由 -- 喜欢谁就暗示谁呗!好了,现在我们来重温那个“比武招亲”的场景吧。
“Who chooseth me shall gain what many men desire.”
“All that glisters is not gold—
Often have you heard that told.
Many a man his life hath sold
But my outside to behold.
Gilded tombs do worms enfold.
Had you been as wise as bold,
Young in limbs, in judgment old,
Your answer had not been inscrolled.
Fare you well. Your suit is cold—
Cold, indeed, and labor lost.”
发光的不全是黄金,
古人的说法没有骗人,
多少世人出卖了一生,
不过看到了我的外形,
蛆虫占据着镀金的坟。
你要是又胆大又聪明,
手脚健壮,却见识老成,
就不会得到这样的回音,
再见,劝你冷却这片心。
“Who chooseth me shall get as much as he deserves.”
“The fire seven times tried this,
Seven times tried that judgment is,
That did never choose amiss.
Some there be that shadows kiss.
Such have but a shadow’s bliss.
There be fools alive, iwis,
Silvered o'er—and so was this.
Take what wife you will to bed,
I will ever be your head.
So be gone. You are sped.
这银子在火里烧过七遍;
那永远不会错误的判断,
也必须经过七次的试炼。
有的人终身向幻影追逐,
只好在幻影里寻求满足。
我知道世上尽有些呆鸟,
空有着一个镀银的外表;
随你娶一个怎样的妻房,
摆脱不了这傻瓜的皮囊;
去吧,先生,莫再耽搁时光!
“Who chooseth me must give and hazard all he hath.”
“You that choose not by the view,
Chance as fair and choose as true.
Since this fortune falls to you,
Be content and seek no new.
If you be well pleased with this
And hold your fortune for your bliss,
Turn you where your lady is
And claim her with a loving kiss.”
你选择不凭着外表,
果然给你直中鹄心!
胜利既已入你怀抱,
你莫再往别处追寻。
这结果倘使你满意,
就请接受你的幸运,
赶快回转你的身体,
给你的爱深深一吻。