老外说的“Thanks but no thanks”到底是什么意思?“谢谢”还是“不谢”?

在学习英语的过程中

很多同学发现:

明明每个单词都认识

可就是读不懂句子的意思

感觉自己是不是学了假英语

比如:

“Thanks but no thanks”

到底是“谢谢”还是“不谢”呢?

一起学习一下吧。

“Thanks but no thanks”到底是什么意思?

其实,“Thanks but no thanks”是一种婉拒他人时的礼貌用语,意思是:谢谢你,但还是不用了。

例句:

Do you fancy coming to the cinema with us tonight?

今晚和我们一起去看电影吗?

Thanks but no thanks.

谢谢,但是我不去了。

At last ≠ 在最后

很多同学都会把“At last”理解成“在最后”,真正的意思是:最终,终于。

例句:

We were homeward bound at last.

我们终于要回家了。

At last he had his own wheels.

他终于有了自己的汽车。

No sweat ≠ 没有汗

大家都知道,“Sweat”是“汗水;流汗”的意思,但是你知道“No sweat”是什么意思吗?“没有汗”?当然不是!真正的意思是:没问题;举手之劳;不费吹灰之力的事。

例句:

No sweat. I'll do it right away.

没问题。我马上就做。

今天的知识学会了吗?

最后,别忘了
(0)

相关推荐