从日本传来的汉字词汇:没想到,竟然有这么多
汉字,是中华文明的结晶,四大文明古国唯一传承下来的语言文字体系,也是世界上使用最广泛的文字体系。古代中国,以汉字为基础,形成了巨大的汉文化圈。现在东亚的发达国家日本,同样是深受汉字影响的国家。日本的汉字是公元4世纪前后传入,虽然日本出土的公元3世纪左右的文物当中就有汉字的身影,但是当时日本人对于汉字的认知程度并不高。
日本的古汉字主要有三种用法:
- 沿用原本中文当中的含义,读法类似,比如“山”,可以读成“サン”;
- 日本独自演变的读法,称为训读,山就可以读成“やま”;
- 只借用字音,但文字是其他,比如也麻这个名字,就可以读成“やま”;
其实现在日语中汉字的读音比较复杂,因为保留了许多古代汉语的读法,比如吴音、唐音以及惯用音等。
现在人(包括日本人)一般的认知就是:汉字是从中国传来的。不过日本在不同的历史时期,对汉字都有不同的发扬,也创造了许多日本的汉字以及词汇。虽然汉字的基础是由中国传入的,但是近代中国也确实从日本的汉字体系当中吸收了不少词汇,这篇文章就举几个代表性的例子讲一讲,有哪些从日本而传来的词汇。
在中国常常用到的“干部”一词就来自于日本,在中文当中的含义是“一般指国家机关、军队、人民团体中的公职人员、担任一定的领导工作或管理工作的人员。”在日语中有四个含义:事物的中心部分;团体或者公司等核心人员;军队的将校,下士官的称呼;自卫队尉官以上的总称。
在1904年日本出版的国民新闻当中,有这样的陈述:幹部公選、重要問題を衆議により決定すべしとの。(干部公选,重要问题应由众议决定)日文的干部一词来自于法语cadre的翻译,有骨干的意思。据悉该词语是在20世纪初引入中国,后续被许多名人使用。
自由(freedom)和权利(right)这两个词语,同样是来自于日本。日本作家司马辽太郎在《幕末における近代思想》(《幕府的近代思想》)一书中,这样描述:近代思想は自由と権利というふたつの言葉の概念によって集約されるであろう。この二つの言葉を英語から訳してあたらしい日本語として加えたのは、福沢諭吉である。(自由和权利这两个词汇是近代思想概念的集成。将这两个词语从英文中翻译并加入到日语当中的人是福泽谕吉。)
其实自由这个词语,在古代中国也是有,唐朝刘商的词句当中就有“寸步东西岂自由”的说法。但是这里的自由,仅仅是局限于自己主张的意思,并非上升到公民权利的高度。而日本的近代思想当中,出现了公民自由权利的萌芽,这已经上升到现代化国家的高度。所以现代意义来说,自由这个词语的意义,是日本的教育家所赋予的。
根据曾任中国史学会副会长的熊月之的研究,自由这个词语在中国最早出现在1900年的《万国公报》当中,而此前日本已经有在使用。所以从时间线的角度来说,同样是吻合的。
这两天“警察”这个词语出现的频率比较多,而这个词语同样是来自于日本。中国古代其实有很多类似现在的警察组织,比如清朝的巡捕营、明朝的五城兵司马以及宋朝的巡检司。这样的组织在每个朝代都有不同的叫法,担任现在警察的职能。
警察这个词语的来自于“police”这个词汇,是18世纪法国诞生的词语,根源来自于古希腊语。日本明治时期,全面学习西方的制度,警察体系同样也是相似。警的意思是警戒、警告,察的意思是查察,日本就造词“警察”。在《中国警察发展简史》当中,就有详细的介绍。1884年,清朝派大臣出洋考察,其中有一名大臣叫做傅云龙,在他的考察日记当中,就提到了日本的警察一词。不过直到1905年,清朝才开始正式设置巡警部,开始创办现代的警察学校,而初期的警察制度,也在时局动荡中建立,不过这个“警察”这个词语,直到清朝灭亡,也没有被正式的使用。后续在中华民国时期,才将巡警变更为警察,在各个地方设置“警察厅”。
其实仔细的寻找,是可以在现代汉语中发现不少来自于日本的词汇。上述的几个词汇,是我们常常在嘴边说道的词汇,却很少有人想到竟然是来自于日本。除了上述词汇以外,还有很多来自于日本的汉语词汇,比如:社会、通货膨胀、神经过敏、经济学、不景气、最后通牒、写真、人气、一级棒、进步、哲学、科学、资本主义、帝国主义、商店街、看板、腹黑、爆笑等。
这些词语的背后,是日本社会经济文化的反映,传入中国也是因为两国的文化交流。特别是清朝末年以及民国时期,中国还是吸收了不少来自于日本的文化的。
语言是一个发展的东西,从来都不是一尘不变的,而也正是这样的发展,才造就了汉语文字能够传承千年的事实。