“月光族”千万不要翻译为“moon group”!这样说才地道!
月光族,指每月赚的钱还没到下个月月初就被全部用光、花光的一群人。同时,也用来形容赚钱不多,每月收入仅可以维持每月基本开销的一类人。'月光族'是相对于努力攒点钱的储蓄族而言的。
'月光族'的口号:挣多少用多少,吃光用光,身体健康。
不过这月光族用英语怎么说呢?
moonlight clan
moonlight clan
是指把每个月的收入全部消费光的一个群体,他们(她们)都有较为固定的收入,不愁下个月无钱花。
相似短语
·moonlight walk
顾名思义,moonlight walk 就是指两人在月光下散步,照理说男生在带女生去吃过 candlelight dinner 之后,就该说'Let's go for a moonlight walk.
· moonlight shadow 月光照的影子
· moonlight gasoline 月光汽油
· moonlight flit n. (为躲债)夜间潜逃
· moonlight flitter 避债夜逃者, 乘夜搬家者(以逃避交付房租等)
相似单词
· Moonlight n. 月光
· moonlight n. [U]月光 v.[I](暗中)兼职,从事第二职业
除此之外,我们还可以用另外一个单词来表示月光族:Paycheck to Paycheck
Paycheck 表示薪水支票。过着从一张到薪水支票到下一张薪水支票的生活就说明你的生活没有什么结余。也就是我们所说的“月光族”。
例句
1、A great number of people find themselves living paycheck to paycheck.
大多数人都感觉自己是“月光族”。
2、I don't want to live from paycheck to paycheck.
我不想当月光族。
3.、I usually spend my money by plan, so i am not living from paycheck to paycheck.
我通常都是有计划的花钱,因此我不是一个月光族。
4、We're already living paycheck to paycheck, so I don't know how we'll manage this sudden increase in our rent.
我们已经是月光了,我真不知道如何应付突如其来的房租涨价问题。
5、Sorry, I can't help you either. I live paycheck to paycheck.
抱歉,我也帮不上你。我是月光族。
每个人应该都不想当月光族,所以,年轻人们,那就必须得抵制各种诱惑,理性消费,坚决不买非必须品。