“自讨苦吃”用英语怎么说?

有很多人生的道理,我们都是从小听到大的比如:凡事要知难而退、量力而行。如果对当前情形把握不佳,冲上去也是“自讨苦吃”。那么问题来了,“自讨苦吃”用英语又该怎么说呢?

‍‍‍‍

正确的说法就是:

ask for trouble.

我们来看两个例句:

Don't have a third child, Jason. You're just asking for trouble.

别生三胎,杰森。你这是在自讨苦吃。

The guard asked me to leave unless I was asking for trouble.

门卫让我离开,否则我这就是自讨苦吃。

如果要说某人“自讨苦吃、自受自受”,还可以用这个表达:
had it coming.
我们来看一个例句:
I drank some rain water, and now I have a stomachache. I had it coming.
我喝了一些雨水,现在我肚子很疼。我真是自作自受。

‍‍‍

此外,要表达同样的意思,下边这个表达也比较常见:

brought this upon oneself.

在美剧《生活大爆炸》中,Raj窃取了Leonard的成果,他在忏悔时就用到了这个表达:

Leonard, I need this. This is all my fault. I brought this upon myself. I'm a bad scientist.

莱纳德,我需要这个。这都是我的错。是我自找的,我是个差劲的科学家。

以上就是今天的内容啦

关于“自讨苦吃”的地道表达

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐