莎士比亚《第十二夜》:请原谅我每次看Malvolio都笑成猪叫
做了一辈子清高的管家,不也因为一封信马上露出贪婪的马脚。按照信上的指示,对小姐微笑,向小姐求爱,还穿上信中提到的黄袜子,腿一伸,展示给小姐看。一脸惊愕的小姐,蒙在鼓里的管家,和知道一切的、笑成猪叫的观众。莎士比亚总会把奇奇怪怪的组合顺理成章地搬上戏台,这就是他天才的地方。
Donno, Elizabeth Story ed.Twelfth Night, or What You Will. Cambridge University Press, 2004.
马伏里奥
(拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。
安德鲁
她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?
马伏里奥
(读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?
费边
这叫他心窝儿里都痒起来了。
马伏里奥
知我者天,
我爱为谁?
慎莫多言,
莫令人知。
“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!
托比
嘿,该死,这獾子!
马伏里奥
我可以向我所爱的人发号施令;
但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,
杀人不见血地把我的深心-刃:
我的命在M,O,A,I的手里飘摇。
费边
无聊的谜语!
托比
我说是个好丫头。
马伏里奥
“我的命在M,O,A,I的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。
费边
她给他吃了一服多好的毒药!
托比
瞧那头鹰儿多么饿急似的想一口吞下去!
马伏里奥
“我可以向我所爱的人发号施令。”哦,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论哪个有一点点脑子的人都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,那几个字母又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——
托比
哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。
费边
即使像一头狐狸那样臊气冲天,这狗子也会闻出味来,汪汪地叫起来的。
马伏里奥
M,马伏里奥;M,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。
费边
我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子在没有味的地方也会闻出味来。
马伏里奥
M——可是这次序不大对;这样一试,反而不成功了。跟着来的应该是个A字,可是却是个O字。
费边
我希望O字应该放在结尾的吧?
托比
对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“O!”来。
马伏里奥
A的背后又跟着个I。
费边
哼,要是你背后生眼睛⑥的话,你就知道你眼前并没有什么幸运,你的背后却有倒霉的事跟着呢。
马伏里奥
M,O,A,I;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就可以适合我了,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身分,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,谈起国家大事来;我要叫托比丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想像把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子和我的十字交叉的袜带;她就是用这方法表示她爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所喜欢的样式。谢谢我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神气来,穿了黄袜子,扎着十字交叉的袜带,立刻就去装束起来。赞美上帝和我的命星!这儿还有附启:“你一定想得到我是谁。要是你接受我的爱情,请你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人儿,请你当着我的面前永远微笑着吧。”上帝,我谢谢你!我要微笑;我要作每一件你吩咐我作的事。(下。)
(朱生豪译)