外国爱情诗赏析《我们原不一样……》英国: 勃朗宁夫人

〔英国〕 勃朗宁夫人

我们原不一样,尊贵的人儿呀,

原不一样是我们的职司和前程。

你我头上的天使,迎面飞来,

翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着

惊愕的眼睛。你想,你是华宫里

后妃的上宾,千百双殷勤的明眸

(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼

有这份光彩)请求你担任领唱。

那你干什么从那灯火辉映的纱窗里

望向我? ——我,一个凄凉、流浪的

歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在

茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上——

可怜我,头上承受着凉透的夜露。

只有死,才能把这样的一对扯个平。

(方平 译)

1844年,女诗人在《吉拉婷郡主的求爱》这首长诗中,给当时尚未为人所知的青年诗人勃朗宁以很高的评价。勃朗宁读后十分感动,于1845年1月10日给女诗人写了一封热情洋溢的信:“亲爱的巴莱特小姐,你那些诗篇真叫我喜欢极了。……如今在向你——直接向你本人说话的当儿——而这还是第一次,我的感情全部涌上了心头。我已经说过,我爱极了你的诗篇——而我也同时爱着你。”2月,勃朗宁又致信女诗人,想会见她,但没有得到允许,直到这一年的5月,一个风和日暖的日子,勃朗宁终于如愿以偿,见到了女诗人。当勃朗宁走进她的房间时,只见她蜷伏在沙发上,一幅顾影自怜的哀怨神情。然而勃朗宁是带着崇拜、爱慕来看她的。疾病和痛苦没有把他吓跑,相反更加坚定了他的爱情。于是在会面的第三天,他便给她发来了一封求婚的信,愿意和她终生为伴,永不分离。女诗人接到这封信后,激动了整整一个夜晚。对于一个已经放弃生活希望的女人来说,爱情早已经死寂了,有的只是“死神的逼近的威胁”。“我们原不一样,尊贵的人儿呀,/原不一样是我们的职司和前程。”诗人开篇伊始的这两句话是诗人发自肺腑的痛切之声。此时的女诗人已是39岁的中年妇女,青春已过,加上那一付病残之躯,怎么能想象出,一个比自己年轻6岁,正当风华正茂、奋发有为的小伙子会爱上自己呢?也许是出于一时的冲动,一时的怜悯吧。但冲动和怜悯绝不是爱情。女诗人对自己所生活的资产阶级社会太熟悉了,以她的身世经历和特有的洞察力,她不会不知道什么叫“门当户对”,不会不知道这种不相称的婚姻将会给自己带来什么。经过一夜的转辗,她断然拒绝了勃朗宁的要求,告诉他以后不要再说这种“不知轻重的话,胡思乱想的话”。

然而勃朗宁的这封求婚的信毕竟在女诗人平静的生活中引动了一场波澜,她悲叹自己的不幸,悲叹命运的白眼。她拿自己与对方作了一个比较,不禁更加自惭形秽:“你是华宫里后妃的上宾”,千百双明亮的眼睛都望着你;而我呢,不过是一个“凄凉、流浪的歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在茫茫的黑暗里。”这没有希望的爱情所能唤起的自然都是痛苦的呻吟。此时女诗人悲痛极了,于是她又一次想到“死”,因为死,对任何人来说都是平等的。“只有死,才能把这样的一对扯个平”。诗歌流露了女诗人对爱情的无望、无奈、辛酸的哀感。自卑的心理宰治着她情感的发展轨迹,残损的肌体消蚀着她面对爱情的勇气。那种幽幽苦诉的口吻尤其令人心折。诗情极其真纯、自然,完全是从一颗率真的心灵中流泻而出,故而感人至深。

(0)

相关推荐

  • 诗未央 | 爱情诗诗选 — 英国篇

    英国爱情诗 诗选 叶寿桢  选编 克·马洛 克·马洛(1564-1593),英国戏剧家,诗人. 牧羊人的恋歌 来吧,和我生活在一起,做我的爱人, 在这里将使我们快乐无边: 这里有峻峭秀丽的山峦, 还有 ...

  • 正像是酒,总尝得出原来的葡萄。

    何必为部分生活而哭泣,君不见全部人生都催人泪下? 正像是酒,总尝得出原来的葡萄, 我的起居和梦寐里,都有你的身影. 当我向上帝祈祷,为着我自己, 他却听到了另一个名字,那是你的: 又在我眼里,看见了两 ...

  • 我不是活在自己的嘴上,吻过我的人,会错过我的

    沿着河流的右岸 汽车的萤火虫在奔驰, 钢铁的蜻蜓和甲虫在飞舞, 星辰的金色扣针闪烁光芒, 但任何星辰都不能毁灭 海水那沉重的绿宝石 by  曼德尔施塔姆 我不是活在自己的嘴上 吻过我的人,会错过我的 ...

  • 39岁,英伦女诗人的意外初恋

    39岁,英伦女诗人的意外初恋

  • 抱歉,这些女作家的人生不是只有那场风流情事

    两百多年前,一位英国女作家写了一个故事,至今仍是无数言情小说的写作蓝本. 这位英国女作家就是简 · 奥斯汀,而这个故事指的是<傲慢与偏见>. 在那些著名女作家的故事里,简 · 奥斯汀的生平 ...

  • 外国爱情诗赏析《声音》〔英国〕 托马斯·哈代

    [英国] 哈代 我思念的女人,我听见了你的声音, 一声声在把我呼唤,呼唤, 说你不再是与我疏远时的情景, 又复是当初我们幸福时容颜. 真是你的声音吗?那么让我看看你, 站着,就像当年等我在镇边, 像你 ...

  • 外国爱情诗赏析《想念》〔英国〕罗塞蒂

    [英国] 克莉斯蒂娜· 罗塞蒂 请想念我吧,当我已经不在-- 不在这里,在远方,寂静的田园; 当你已不能握住了我的手腕, 握住了我的手,我欲去又徘徊. 请想念我吧,当你已不能天天 为我描述我俩的未来的 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》〔英国〕罗塞蒂

    [英国] 克莉斯蒂娜·罗塞蒂 当我死了,亲爱的, 不要为我唱哀曲, 也不必在墓前植玫瑰, 也无须柏树来荫覆; 由草儿青青长在头上 承受着秋露和春雨; 要是你愿意,就记得, 要是你愿意,就忘去. 我将感 ...

  • 外国爱情诗赏析:《悄悄的》英国:劳伦斯

    [英国] 劳伦斯 昏暗的山前,一条淡淡的.朦胧的彩虹, 在我们和彩虹中间,雷声轰鸣: 下面,青青的麦田中农民伫立着, 像黑黝黝的树根,静静的在青青的麦田中. 你就在我的身边,你赤脚穿着凉鞋, 透过阳台 ...

  • 外国爱情诗赏析:《绿》英国·劳伦斯

    [英国] 劳伦斯 天空一色苹果绿, 天空是阳光下举着的绿色美酒, 月亮是其中一片金色的花瓣. 她睁开她的眼睛,绿莹莹地 眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯, 第一次,此刻第一次为人瞥见. (裘小龙 译) 戴 ...

  • 外国爱情诗赏析:《顿悟》英国:但丁· 罗塞蒂

    [英国] 但丁· 罗塞蒂 我一定到过此地, 何时,何因,却不知详. 只记得门外芳草依依, 阵阵甜香. 围绕岸边的闪光,海的叹息. 往昔你曾属于我-- 只不知距今已有多久, 但刚才你看飞燕穿梭, 蓦然回 ...

  • 外国爱情诗赏析《清晨离别》英国: 勃朗宁

    [英国] 勃朗宁 绕过海岬大海扑面而来, 太阳在山边缘刚刚露脸: 一条笔直的金路在他面前, 而我需要一个男性的世界. (飞白 译) <清晨离别>最初发表在勃朗宁1845年出版的<戏剧 ...

  • 外国爱情诗赏析《夏夜》〔英国〕 丁尼生

    [英国] 丁尼生 一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了; 宫廷散步场上的扁柏并不动摇; 斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼: 萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧. 乳白色孔雀垂头象一个幽灵, 像一个幽灵一样,她隐隐约 ...

  • 外国爱情诗赏析《给——》〔英国〕 济慈

    [英国] 济慈 自从我被你的美所纠缠, 你裸露了的手臂把我俘获, 时间的海洋已经有了五年 在低潮,沙漏反复过滤着时刻. 可是,每当我凝视着夜空, 我仍看到你的眼睛在闪亮; 每当我看到玫瑰的鲜红, 心灵 ...

  • 外国爱情诗赏析《乐章》〔英国〕 拜伦

    [英国] 拜伦 没有一个美的女儿 富于魅力,像你那样; 对于我,你甜蜜的声音 有如音乐飘浮水上: 仿佛那声音扣住了 沉醉的海洋,使它暂停, 波浪在静止和眨眼, 和煦的风也象在作梦. 午夜的月光在编织 ...