林生斌官宣再婚生女被扒时间线:一边在直播间“深情”悼念亡妻,一边恋爱结婚生子……
最近的瓜吃得小C有点脸疼,本来刚得知林生斌开始新生活时我是表示祝福的,可万万没想到,我被狠狠打脸了,这事居然有这么多内幕……
音频打卡
1.
一边打造“深情人设”,一边恋爱造人?
7.1的前一天深夜,林生斌突然在微博上宣布了自己再婚生女的消息。
The night before Juny, 1st, Lin Shengbin announced on Weibo that he remarried and had a daughter.
remarry /ˌriːˈmæri/ n. 再婚
一开始还有人为他终于走出痛苦感到高兴,可随着网友们不断爆料我们才得知:原来他可能早在丧妻前就和现任有牵连了。
agony /ˈæɡəni/ n. 痛苦
disclosure /dɪsˈkləʊʒə(r)/ n. 爆料
People started to think that all his agony was pretended.
人们开始认为他的痛苦都是伪装的。
Some disclosures are too shocking for people to believe.
有些爆料过于惊人,让人难以相信。
这几年来,他一边在公众面前靠悼念亡妻博取同情卖货赚钱,一边在私底下偷偷地恋爱结婚生子。
mourn /mɔːn/ v. 悼念
sympathy /ˈsɪmpəθi/ n. 同情
He kept mourning his wife’s death in public, so people would buy his clothes out of sympathy.
他总是公开悼念妻子,这样人们才会出于同情买他的衣服。
2.
撕开“深情善良”的假面
接着,他的亡妻朱小贞的哥哥发微博回应了,虽然用词非常委婉,也足以让我们看到,在赔偿金的问题上林生斌对曾经的岳父岳母有多绝情,彻底撕碎了他“善良深情”的伪装。
respond /rɪˈspɒnd/ v. 回应
euphemistic /ˌjuːfəˈmɪstɪk/ adj. 委婉的
compensation /ˌkɒmpenˈseɪʃn/ n. 赔偿
parent-in-law 岳父岳母
heartless /ˈhɑːtləs/ adj. 绝情的
disguise /dɪsˈɡaɪz/ n. 伪装
His brother-in-law posted a euphemistic respond on Weibo.
他妻子的哥哥在微博上发了一篇委婉的回应。
He was so heartless that he wouldn’t even share the compensation with his parents-in-law.
他绝情到甚至不愿将赔偿金分给岳父岳母。
He is a master of disguise.
他是个伪装高手。
3.
回应避重就轻露马脚
面对网上众多质疑,林生斌坐不住了,他连发5条微博试图辩解。可是这些说辞完全避重就轻,还被网友们发现了话里的前后矛盾,聊天截图的P图痕迹。
excuse /ɪkˈskjuːs/ n. 辩解
evade the crucial point 避重就轻
contradiction /ˌkɒntrəˈdɪkʃn/ n. 矛盾
screenshot /ˈskriːnʃɒt/ n. 截图
trace /treɪs/ n. 痕迹
People would never believe his excuses again.
人们不会再相信他的辩解了。
His word evaded the crucial point that we cared about the most.
他的话避重就轻地躲开了我们最关心的问题。
The contradiction in his words indicated that he was lying.
他的话前后矛盾,证明他说谎了。
People find trace of photoshopping in the screenshots he posted.
人们在他发布的截图中发现了P图的痕迹。
4.
网友为何如此愤怒?
其实网友们不是介意他结婚生子,而是对他的虚伪、欺骗、甚至是不断地消费死者而感到愤怒。
Netizens are angry at him for his hypocrisy, deception and exploitation of the dead.
hypocrisy /hɪˈpɒkrəsi/ n. 虚伪
deception /dɪˈsepʃn/ n. 欺骗
exploit the dead 消费死者
他曾经承诺拿赔偿款建立基金,网店每成交一笔,就捐赠10%做公益。可是这个基金会至今“查无此会”。如果它不存在,那么林生斌到底有没有履行自己的承诺?他长期打着公益的名号敛财,是不是已经违法了呢?
fund /fʌnd/ n. 基金
public benefit 公益
commitment /kəˈmɪtmənt/ n. 承诺
rake in money 敛财
He promised to set up a fund for public benefit.
他承诺要建立一个公益基金。
Is it illegal if he didn’t fulfil his commitment?
如果他没有兑现承诺算违法吗?
The wife and children’s death give him a great opportunity to rake in money.
妻子孩子的去世给了他一个大肆敛财的好机会。
❤小C寄语❤
当初的人设有多深情,如今的坍塌就有多惨烈。一切皆为因果,只愿真相能早日澄清,给死者和家属一个交代。
///
4岁女孩熟练应用7国语言
这中文说得可太溜了!
点击下方视频,关注视频号【英语共读】
☟ ☟ ☟ ☟ ☟