“put one''s foot down”可不是“把某人的脚放下来”的意思!

'put one's foot down' 是“把某人的脚放下来”的意思?

别傻了!

put one's foot down

put one's foot down 可不是“把某人的脚放下来”的意思。

It means to take a firm position. 就是“坚持某人的态度或主张、坚定立场、固执己见”的意思。

表示下定决心,绝不妥协。

例句:

She had a beef with her husband. Finally, she put her foot down and left home  for good with her children.

她和她丈夫吵了一架,最后固执己见,带着孩子永远的离开了家。

cold feet

cold feet

这个词表示胆怯,恐惧,通常用来形容事到临头就变得没有勇气了。因为cold除了表示冷以外,还有令人沮丧的,扫兴的意思。

比如你问一个朋友有没有尝试过蹦极,朋友说有次他鼓足勇气想要去尝试一下蹦极:

I was going to try bungee jumping, but I got cold feet.

其实是他站到蹦极台上时就腿软了,不敢继续。

例句:

He has the toothache these days, but he gets cold feet to go to the hospital.

他最近有点牙疼,但是很害怕去医院看牙。

eat out of someone's hand

eat out of someone's hand

这个词的意思是完全受某人支配,惟某人之命是从

例句:
I've got her eating out of my hand. She'll do anything I ask.

我现在已经可以完全控制她了。她一切都听从我。

bite the hand that feeds you

bite the hand that feeds you

直译是“别咬喂养你的手”,实际上就是“恩将仇报”、“忘恩负义”的意思。

例句:
Leaving the company after they've spent three years training you up - it's a bit like biting the hand that feeds you.
离开已经培养了你三年的公司,似乎有点忘恩负义。

devil finds work for idle hands to do

devil finds work for idle hands to do

'The devil(魔鬼)finds work for idle(懒散的)hands.'其实是一句谚语,本意为“手闲着没事做,魔鬼替你找活儿干”,意译为:游手好闲,造恶之源

例句:
Knowing that the devil finds work for idle hands to do, Elizabeth always made sure that her children had plenty of chores to keep them occupied.
怕孩子们游手好闲,伊丽莎白会让他们总是有家务事做。

go hand in hand

'go hand in hand'是“手牵手一起走”?

hand in hand 的意思是“手拉手”,go hand in hand 则表示“两件事情有着密切联系”。

试想一下,能手拉手一起走的人肯定关系都非常密切,所以,这里的 go hand in hand 不仅仅可以用来表示“人的关系亲密”, 也可以用来描述“有密切关系的事务”。

例句:

Illness and stress go hand in hand.

疾病与压力密切相关。
(0)

相关推荐