Hayley教口语,“名副其实”用英语怎么说?
Worth Their Salt
名副其实的
它的意思是 值得付这么多薪水给某人,和自己的能力和身价匹配。换句话说,这个习语描述的是一个人的能力配得上他或她得到的报酬,或同等的代价。这个短语也经常使用它的否定形式,比方说 she is not worth her salt. 就是她这个人名不副实。
拉丁单词salarium(英语单词salary的来源)字面上的意思就是“盐钱”。在以前,罗马士兵会根据他们本身的水平分配给不同的盐钱,然后他们可以用盐交换其他重要的生活物品,能力强的士兵就应该得到较多的盐,而能力低的就得到较少的盐。盐在当时就跟金子一样,本身是商品同时也可以指直接当货币用。
B: The new intern is great. He already has helped everyone, and even fixed the printer. I don’t know how much they are paying him, but he’s definitely worth his salt!
新来的实习生太棒了。他已经能帮助所有人了,甚至修好了打印机。我不知道他们付给他多少钱,但他确实是个称职的人!
A: I think his pay is very low, since he’s just an intern. But you’re right. Whatever it is he’s more than worth it!
我认为他的工资很低,毕竟他只是个实习生。但你是对的。不管多少,他都物超所值!
赞 (0)