《使徒行者2》大家看的粤语版还是普通话版?

记得周一看《使徒行者2》第一集时,弹幕里有不少在说,普通话版的配音实在听不下去了,特别是卓sir的配音,简直韵味全无,所以跳过来看粤语版。

之后的几集,偶尔都能看到大家在报地名的,基本遍布全国,可以看出,粤语版的还是蛮多人接受的,有的时候即使听不大懂,也能看下字母补下漏,所以追起来压力不大。

客观说,虽然两个版本基本一样,但看TVB剧,粤语版的确实会更加原汁原味一些,有的时候一些对白的精髓,两个版本还是有些差别的。

打个比方,第一集里连诗雅饰演的卧底邱淑心撩汉套料这段,九指强跟他手下开玩笑的这句“我怕你上了床,原来是人妖”,普通话是直接读的字幕,前半句差别还不算很大,但后半句粤语直译是“多佐支棍”,同样的意思,这个就形象很多了!懂的应该能get到~

而接下来连诗雅的这句,直译过来也是“盲噶,人棍”……跑个题,连诗雅虽然算不上倾国倾城,但是第一集出来这里,还是蛮惊艳的!

其实类似的“失贞”还有蛮多就不一一列举了,整体来说其实两个版本,反正剧情都是一样的。而从弹幕比例来看,3:2普通话版看的人多一些,反正看懂了看得爽最重要,其他的也是锦上添花吧~

当然,想学粤语的童鞋,其实看个十来部TVB现代剧基本能听懂大半了,技多不压身,身边有的朋友看个一年半载的,直接当起港代了,这……

(0)

相关推荐