今年的“春运”刚开始就结束了?“春运”的英语你可能说错了...

你有没有发现,今年关于春运的热搜新闻都少了很多呢。

去年“people moutain people sea”的火车站大厅,今年空旷得能让梨子在地板上板来板去。(板好像是四川话?)

往年春运第一天的上海火车站:

这是今年春运第一天的火车站:

今年的春运真的好不一样!

原因大家都懂,因为春运大军都就地过年了。

梨子在2019年1月就介绍过“春运”的正确英文,今天咱们来一起温故而知新一下吧~

我们的回家之路-春运-是每年地球上发生的规模最庞大的人口大迁移,每年都是所有媒体的年终冲击KPI的好助攻。

但义务教育都已经普及这么多年了,居然还看到了有人将“春运”翻译为spring transportation

这就是字面翻译,简单粗暴的直译。

(是偷懒还是怎的?)

但“春运”中的春指的是春节,是Spring Festival,而不是春天spring呀喂。

难点在“运”上,某度百科上定义是运输,一种大规模的高交通运输压力的现象。

重点不仅在于运输,而是“高交通运输压力”。

transportation:运输,人或物品的运输
还可以表示交通工具、交通运输系统

一个transportation太弱了,并不强调运输压力有多大,规模有多大,完全体现不出我们好几亿人的浩瀚气势。

不是transportation,那哪个奇妙的单词会正好撞上春运的腰呢?

你想,你细想。

春运是一年中交通运输压力最大的时候,其实我们每天都有不同时段的高交通运输压力,说人话就是早晚下班高峰。

早晚高峰的英语是:rush hour

rush: 高峰期

早高峰:the morning rush hour

晚高峰:the evening rush hour

高峰期:rush hour

during/at the morning rush hour

所以,“春运”的出行高峰,英语是travel rush,全名是Spring Festival travel rush

还有一种译法是Spring Festival travel season。

seaaon不仅可以指四季,还可以指一年中某一活动或时间发生的季节。

春运是一年中只有这个时候才发生的出行高峰,所以可以说Spring Festival travel season。

雨季:rainy season

汛期:flood season

旺季:peak season / busy season

淡季:low season

不管是主动就地过年,还是被动就地过年,每一个异地过年的仔都是共同抗疫的hero呀~

(0)

相关推荐