今年的“春运”刚开始就结束了?“春运”的英语你可能说错了...
你有没有发现,今年关于春运的热搜新闻都少了很多呢。
去年“people moutain people sea”的火车站大厅,今年空旷得能让梨子在地板上板来板去。(板好像是四川话?)
往年春运第一天的上海火车站:
这是今年春运第一天的火车站:
今年的春运真的好不一样!
原因大家都懂,因为春运大军都就地过年了。
梨子在2019年1月就介绍过“春运”的正确英文,今天咱们来一起温故而知新一下吧~
我们的回家之路-春运-是每年地球上发生的规模最庞大的人口大迁移,每年都是所有媒体的年终冲击KPI的好助攻。
但义务教育都已经普及这么多年了,居然还看到了有人将“春运”翻译为spring transportation…
这就是字面翻译,简单粗暴的直译。
(是偷懒还是怎的?)
但“春运”中的春指的是春节,是Spring Festival,而不是春天spring呀喂。
难点在“运”上,某度百科上定义是运输,一种大规模的高交通运输压力的现象。
重点不仅在于运输,而是“高交通运输压力”。
一个transportation太弱了,并不强调运输压力有多大,规模有多大,完全体现不出我们好几亿人的浩瀚气势。
不是transportation,那哪个奇妙的单词会正好撞上春运的腰呢?
你想,你细想。
春运是一年中交通运输压力最大的时候,其实我们每天都有不同时段的高交通运输压力,说人话就是早晚下班高峰。
早晚高峰的英语是:rush hour
rush: 高峰期
早高峰:the morning rush hour
晚高峰:the evening rush hour
高峰期:rush hour
during/at the morning rush hour
所以,“春运”的出行高峰,英语是travel rush,全名是Spring Festival travel rush。
还有一种译法是Spring Festival travel season。
seaaon不仅可以指四季,还可以指一年中某一活动或时间发生的季节。
春运是一年中只有这个时候才发生的出行高峰,所以可以说Spring Festival travel season。
雨季:rainy season
汛期:flood season
旺季:peak season / busy season
淡季:low season
不管是主动就地过年,还是被动就地过年,每一个异地过年的仔都是共同抗疫的hero呀~