四谈潜江方言的字词书写
《潜江方言与文化》的作者刘谦元先生,读了我的“三谈潜江方言的字词书写”一文后,在研讨群里作了如下回复:
【对杨老师“三谈方言词”的个人见解:
1、(对于病)有钱的医好,无钱的hāi好。疑是“捱”。会意。
2、发音zuāi,蹲的动作。疑是“跩”。会意。
3、tàn màn sān,东片区后一个字发鼻音sāng,疑为“谈不上”,“何必”的意思。
4、瓜溜,“光溜”的俏皮说法。
5、hā即“下”;cà “差”?邀约意。
6、sǒng guò,甚个;mǒ jiā,么家
7、快kā走,慢慢tiǎ,也说tiǎng,直觉疑为“趟”的音变。
以上是我在《方言》里的注解。供杨老师和列位参考。】
从以上的回复我们看出,刘谦元先生在方言字词的书写方面是下了极大的功夫的。而以上的回复只能说差强人意,并未能让人心悦诚服。请让我挑其中的几处谈点拙见:
1、“捱”字虽有“拖延”的意思,但它的读音是ái,并不是方言的读音hāi。
2、“跩”字的读音是zhuǎi(第三声),不是我所举例句中的读音zhuāi(第一声)。“跩”字的义项有两个:①走路摇摆的样子;②通“跇”(yì)超越。没有“蹲着、蹲下”的意思。我看这个字倒可用到方言“跩味”一词上,因为与它的第一个义项很吻合。
3、tàn màn sān,解释为“谈不上”或“何必”的意思。也觉不够妥贴,这个词在我举的例句中是“无端地、让人毫无思想准备地”之意。
……
我认为,并非是我“较真”,因为刘先生的《潜江方言与文化》是方言专著,应该努力做到无懈可击。
我热衷于用方言例句来说话,再请大家看我所搜集的例句:
1、tǎi hé人呢,不是xiē 把 xiē 的!
——这里的tǎi是“十分、非常”之意,若写成“太”,声调便不一致。 hé当然可以写成“吓”,因为它是多音字(读xià,也可读hè),若读hè,也有声调不一致的问题。那么xiē 呢?是不是该写这个“些”?这里的“xiē把xiē”是“非同一般”的意思,而字典上“些”字词条的义项与之也有差异。
2、你说lǎng gǎo就lǎng gǎo,我没意见。
———这里的lǎng gǎo是“怎么做”、“怎么办”的意思,写成“朗搞”准确吗?
3、他说的个sǒng jiā huǒ?我听打(了)半天,没听明白。
———这里的sǒng jiā huǒ就是“什么”的意思,能写成“耸家伙”吗?
4、这件事他干得并不咋样,mā zhī hū呢。
———这里的mā zhī hū 是“勉强说得过去”之意,是“抹之乎”三个字吗?写成“马之虎”行不行呢?这里的mā zhī hū 若过细揣摩,与“马马虎虎”似不能完全打等号。
5、一群á er们在lièxī guò躲miā guǒ。
———这里的á er们就是“孩子们”、“娃娃们”;lièxī guò就是“那里”。duǒmiā guǒ是“躲瞄果”三个字吗?“瞄”字读音是miáo,不是miā,岂不是又不吻合吗?躲miā guǒ是孩子们玩的一种游戏,人分两部分,一部分人躲起来,另一部分人找;或者一个人躲起来,大家找。这个miā guǒ是哪两个字,还真写不出来!
6、你慌什么慌? guòhā (打)答复你。
———这里的 guòhā 是“等一会”“等一下”的意思,是“过哈”两个字么?若非潜江人,看着“过哈”两字,一定不知所云。
7、你把这里搞得tōng lóng hū打(了)(也说 lóng tōng hū),叫我像nǎng整理呢?
———这里的tōng lóng hū或 lóng tōng hū是“乱七八糟”的意思。能写成“通笼乎”、“笼通乎”吗? nǎng是“怎样”或“怎么”的意思,应该无疑问,可以这么写。
8、刚起床,我的眼睛yímā hū,你叫我怎么看啦?
———这里的yímā hū是“模模糊糊看不清”的意思,写成“一抹乎”?还是“一吗乎”呢?“抹”字读mā时,是动词,而这里的yímā hū是形容词,写这个“抹”,恐怕不妥。“吗乎”不是个词,也没有“模糊不清”的意思。
9、那家伙wóshē地跑,还是被抓住了。
——这里的wóshē地,是“下力、用力,竭尽全力”的意思。写作“涡奢”还是“喔赊”呢?
10、这kā(点)事,几天前我跟他lià打(了)hǎ(一下)的,这姑娘的胳膀子有kā(点)liā。
——前面的lià,是“不经意地、轻描淡写地说”之意。后面的liā,是指“胳膀子弯着戗着,不方便”。这个lià和liā是同一个字么?照说应该不是,因为前面一个是动词,后面一个是描述性的形容词。
我们再来看两个例子:
①他是nǎxī guò的人啦,nǎ mǎ跑到我zhèxī guò来(打)的呀?
———这里的nǎxī guò就是“哪里”,nǎ mǎ就是“怎么”,zhèxī guò就是“这里”。那么,这句话就可写成:他是哪里的人啦,怎么跑到我们这里来了的呢?
②外面黑qū(打),你小心chān一哈(下)。你手里拿着个烟把,当心把屋后面的zhì点燃啰!
———这句话可写成:外面黑“黢”打,你小心“掺”一下。你手里拿着烟把,当心把屋后面的“”点燃啰!(这个字在《汉语大词典》中查到,读音zì,义项之一为“草积,薪”。就是禾场上或房前屋后的草垛、粮垛、棉梗垛等。)
以上两例,似让我们得到这样的启示:其一,有些方言词若能用普通话词汇简单置换,我们就不必死搬硬套地照着方言读音去书写,换一个意思相同的普通话词汇就行。大家看得出来,在前面所举的十个例句中,有些词语我就是“置换”的。除非那些换不了、绕不过的,才用拼音代替。其二,有些方言语句,虽有几个生僻的字,但在较权威的字典辞典中能够查到,也不必用拼音来代替。
其实,绝大多数的方言词是能夠写出对应的普通话词汇来的。我所举出的一些例句,应该是方言运用中的少数。我所主张的“拼音加注释”的办法,是用来对付那些实在写不出的方言词的,是“没有办法”的办法。若您能为方言写出对应的字词,既让人明白,又不走方言的神韵,那自然是求之不得的了。
有同志曾对我说:“如今都推广普通话了,你还在那里研究方言,有意义吗?”我的回答是:“有意义!” 理由有三:其一,方言作为“非物质文化遗产”会长期保存下去。其二,如今的中小学生在课堂上讲的是普通话,回到家里与人的口语交际,大多讲的还是方言,把方言字词的书写研究清楚,在适当的场合予以公布,对他们会有帮助。其三,许多当地作家的作品中都有一定数量的方言,这不仅是允许的,而且他们用了方言,会让作品更生动,更具地方特色,本地读者读来会倍感亲切。这些作品中的方言词汇当然需十分准确,若有不确,我是不是可以找机会同他们商榷呢?
知道了这些,您不会再说方言研究没意义了吧!
2021、1、31