[语法] 这个表面超级简单的句型,就是很难解释清楚,我尽力了...

原句是:
Central Park has long provided a refuge from the anxieties and stresses of daily life, perhaps never more so than during the coronavirus siege...
我们先把这个句型拎出来,一会儿再来看整句话的翻译:
never more so than + 某个时间段
合在一起,【never more so than + 某时间段】意思是,没有任何时候比某时间段更为如此,换言之,某时间段最为如此。
例句:
He had a tendency for violence, never more so than after drinking.
再回到原句:
Central Park has long provided a refuge from the anxieties and stresses of daily life, perhaps never more so than during the coronavirus siege...
前半句说“中央公园给人们提供了一个逃离生活焦虑和压力的避难所”,后半句说 never more so than during the coronavirus siege,是说在新冠疫情封城期间,(中央公园的这种功能)最为明显。
赞 (0)
