精致的现代古典主义者是如何写诗的——III荒原·火诫(一)

之前写过《荒原》解析的前两章,发现没写完,就继续补充上:

精致的现代古典主义者是如何写诗的——T.S. 艾略特《荒原· I 死者的埋葬》

精致的现代古典主义者是如何写诗的——T.S.艾略特《荒原·对弈》

相对于之前的两章,在第三章艾略特运用的元素则是火,而诗篇的标题 The FireSermon 的直接来源便佛陀的火诫,在佛教的教义中佛陀提出火便是欲望的化身,而众生疾苦受难正是因为欲望之火在作祟。欲望越强,火烧得也就越大(当然通常欲望与性相关,但是在这里面对欲望的定义是相对广义的,它包括对财富,对权力,对于物质等等的欲望),由此所受的苦难也就越大,而对于消解这种苦难的方式便是追求一种无欲无求的境界。

由此,我们能发现艾略特颇有一种苦修派的姿态,在《荒原·火诫》中他将这种欲望对人类的摧残和折磨借用佛典转化成了火烧的这一意象,而隐忍克制则成了他诗歌中阐述的应对欲火的方式,相对于后现代的解放,艾略特颇为古典且保守地以一种“卫道士”的姿态提倡对于火的压制,扑灭欲望才能达到本质上人与自然的和谐,这便是第三章所要阐述的内容。

The river’s tent is broken: the last fingers of leaf

Clutch and sink into the wet bank. The wind

Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.

Sweet Thames, run softly, till I end my song.

The river bears no empty bottles, sandwich papers,

Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends

Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.

And their friends, the loitering heirs of city directors;

Departed, have left no addresses.

荒原的第三章的场景回到泰晤士河边,然后这里却展现处一片人间浩劫后的场景,河边的帐篷损毁了,而河边的树叶全然沉到了潮湿的河岸边上。这里帐篷和树叶其实都有一个共性,他们都是人类的避难所,帐篷、树荫,而这些都损毁了,世人已经失去了遮蔽。这便是秋天的开头。艾略特的诗歌其实是有时间线的,而《荒原》在第三章描述的便是时间之轮转到秋天的景象。

接下来,风穿过棕色的土地,无人听闻。精灵们已然离开。其实再深究下去,这里出现了一个秋季的元素风,而再一次说明秋季的正是精灵的离开。莎士比亚的《仲夏夜之梦》里精灵们在夏季出现,而这里秋风萧索,精灵们已然离开,“这些超自然的精神安慰也消失了”,爱情的热火已然消逝,就连风也无人听闻。

Sweet Thame, flow softly, till I end mysong

这句,'甜蜜的泰晤士河呵,你慢些流淌,直到我唱完我的颂歌’来自英国的诗人埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser)《祝婚曲》(Prothalamion),而在这里艾略特诗歌中主角的歌唱则表现出了一种落差,盛世婚曲唱到了最后成了无人在听的悲歌,但是主角还是再祈祷,泰晤士河你慢点流淌,时光你慢点流逝,世界彻底的荒芜和崩溃也不要那么快来临。

接下来,空瓶,三明治包装,丝绸手帕,纸盒,烟蒂,这些盛夏的见证也都在河里消失不见了,这倒不是在说人们环保素养提高了,而是爱情与人都消散了,这里继而重复强调,那些精灵也都离开了。

之后诗歌接着叙述,精灵的朋友,那些城市主宰者游荡着的后代(不再是典雅的王公贵族),也离开了,而且连地址也没有留下。诗歌在这里很明显地指出了这群男女曾在盛夏夜享受情欲,但是秋天来临这些感情都没有结果,连地址都没有留下。可见这夏夜的派对中只有情欲的宣泄而这些都仅仅只是欲望,剩下的只有荒芜。

By the waters of Leman I sat down and wept. . .

Sweet Thames, run softly till I end my song,

Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.

But at my back in a cold blast I hear

The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

之后,在莱蒙河岸,我坐着哭泣,引自圣经 Psalm 137

By the rivers of Babylon we sat and wept

when we remembered Zion.

There on the poplars

we hung our harps,

for there our captors asked us for songs,

our tormentors demanded songs of joy;

they said, “Sing us one of the songs of Zion!”

How can we sing the songs of the Lord

while in a foreign land?

信徒们在巴比隆坐着哭泣,他们想起上帝的乐土-Zion。但是此刻他们被敌人抓住,并要求唱歌助兴,唱一首来自圣地的歌谣,这无非是一种亵渎和嘲讽,他们怎能在被俘虏的异国唱着上帝的歌谣.

而在这里艾略特或者说艾略特诗歌中的主角,重复着斯宾塞《祝婚曲》中的赞歌,像是一个尊严丧失且信仰破碎的信徒,现世的荒芜让他低声浅唱着无人听的“赞歌”。或许到之后诗歌的重复更像是一种惋惜,在先前可能还希望荒芜不要那么快来临,但是在这里,他骤然发现,自己已经处在一个礼崩乐坏的废墟之中,就仿佛被俘虏到异国的信徒,神土已然被毁坏,他唱着歌便更加凄凉,唱得也不会太久,声音也不会很响,已然像是呜咽。

此段的最后一句依然在描绘人生苦短,这里又引用了Andrew MarvellTo His Coy Mistress,大意是如果我们彼此之间有永恒的时间我们将一切放缓,但是人生短暂须及时行乐,

But at my back I always hear

Time’s wingèd chariot hurrying near (MarvellLines 21-22)

当然在这首诗里,主人公的背后则不是时间的快马了,而是白骨的鸣响和窃笑,死亡已然在门口等待。

A rat crept softly through the vegetation

Dragging its slimy belly on the bank

While I was fishing in the dull canal

On a winter evening round behind the gashouse

Musing upon the king my brother’s wreck

And on the king my father’s death before him.

在这一段里,艾略特重新描述了地狱荒原的场景,一只老鼠穿过植被,在河岸边拖着肚皮爬行,这里面其实这只老鼠很有可能是地域毒蛇的象征,因为上帝为了惩罚蛇类让他们用肚子贴地爬行。而这里面出现了“我”这个实体,而这时候他扮演的身份还是那个“亚瑟王传奇”中的渔王(Fisher King)的身份,他在传说中永远是一个行动不便的受伤者的身份,而且他所在的国土也因为他自身的损伤而变得贫瘠,由此这里再次验证了诗篇所描述的伦敦是一篇荒原,贫瘠和死亡在这里蔓延,而渔王是在一条死寂的运河里钓鱼,更可以象征着生命的寂灭。

而此刻他又在沉思着他父兄接连死去,这里面还是援引了莎士比亚 (William Shakespeare)《暴风雨》Tempest 为下一篇章作了铺垫。

White bodies naked on the low damp ground

And bones cast in a little low dry garret,

Rattled by the rat’s foot only, year to year.

而从上文的死亡引出的则是遍地的白骨,艾略特写荒原是在1924,而这距离一战也并不遥远,由此在这里诗篇再次描摹了一副遍地白骨的场景,那些战场上的尸体无人认领,骨头都被堆在低矮的干燥隔间里,只有老鼠的脚步声,一年又一年地回荡在那里。

But at my back from time to time I hear

The sound of horns and motors, which shall bring

Sweeney to Mrs. Porter in the spring.

O the moon shone bright on Mrs. Porter

And on her daughter

They wash their feet in soda water

Et O ces voix d’enfants, chantant dans lacoupole!

Twit twit twit

Jug jug jug jug jug jug

So rudely forc’d.

Tereu

Unreal City

Under the brown fog of a winter noon

Mr. Eugenides, the Smyrna merchant

Unshaven, with a pocket full of currants

C.i.f. London: documents at sight,

Asked me in demotic French

To luncheon at the Cannon Street Hotel

Followed by a weekend at the Metropole.

而这接下来的三个篇章则有牵扯到了三段非正常的性关系:1. Sweeney 是艾略特诗歌中串场的一个人物,一个充满暴力的猎艳者,而此时他开着摩托进了波特夫人家中,这里的Mrs称谓想表明的这位女士显然是一位有夫之妇,这里其实有援引了John Day的诗歌The Parliament of Bees:

When of the sudden, listening, you shall hear,

A noise of horns and hunting, which shall bring

Actaeon to Diana in the spring

Where all shall see her naked skin

这个典故讲述的是猎人Actaeon窥见了猎神Diana洗浴时的裸体,由此受到了诅咒被变成了一头公鹿被自己的朋友和猎狗猎杀,直到他被自己的猎狗撕裂分尸,戴安娜的怒火才得以平息,而这里号角和捕猎的开始其实也是象征着猎人偷窥的罪恶源头。

诗歌中Sweeney不仅是偷窥,而且下文这一句

'They wash their feet in soda water'

是艾略特那个年代著名的歌谣(传闻是澳大利亚军人之间流行的歌谣),象征着性关系的发生。看上去是洗脚,但是这里苏打水(Soda Water)是一个细节,在基督教文化中,水常常有洗礼的意味,包含着洗净罪恶的诗意,但是苏打水则是越洗越脏的,由此这里意在说明波特夫人和女儿与Sweeney之间所发生的不伦关系,而下一句则出自VerlaineParsifal,这里面讲述的是Parsifal,这位亚瑟王的骑士克制住了所有的欲望之火,以至于治好了渔王的伤残,并喝到了圣杯里的水,这句话是法语,翻译过来就是:

'And O those children's voices singing in the dome!’

显然这是一种对现代人放纵欲望的讽刺。

而第二段,更是对接第二章的菲洛墨拉的典故,菲洛墨拉被自己的姐夫——国王特罗斯强暴并割去舌头囚禁,而这里面的Twit,twit,twit则是变成夜莺的菲洛墨拉在叙述自己的悲惨遭遇,而Jug,jug,jug这些声音其实就是强暴时的拟声,而Tereu就是特罗斯的名字。

最后一段其实展现的是“Homosexual”,当然也是男性之间的性交易,这里面不真实的城市再次出现,伦敦已然在一片冬至将至的浓雾之中,这里面Eugenides有出生高贵的意思,其实也就是说一个出身高贵的商人,但是却没有修整自己的毛发,只是有满口袋的钱,象征着富裕阶层的粗鲁,而这里

C.i.f, London: Documents at sight:

指代的是当时的汇票只要见到货物立即付款,而这里商人拿着票并用低俗的法语邀请主人公“我”去Cannon Street Hotel吃饭,并且在Metropole待上一个周末,这两个地方都是著名同性恋的聚集地,由此这里阐述的则是一场性交易。

综上,这一部分艾略特在描述一个礼崩乐坏而爱情荒芜的世界,白骨遍地且性关系浮于表面的荒原,也揭示了这一篇章一个重要的主题便是罪恶的情欲,当然另一方面这也呈现出了艾略特作为古典保守主义者的一面。

图片来自Pinterest

部分参考文献:

Fandom. “Et, O Ces Voix D'enfants, ChantantDans La Coupole!” T.S. Eliot's The WasteLand Wiki, 8 June 2015,

tseliotsthewasteland.fandom.com/wiki/Et,_O_ces_voix_d’enfants,_chantant_dans_la_coupole!

Fandom. “Soda Water.” T.S. Eliot's The Waste Land Wiki,

tseliotsthewasteland.fandom.com/wiki/Soda_water.

Interestingliterature. “A Short Analysis of. S. Eliot's 'The Fire Sermon'.”Interesting Literature, 27 Oct. 2017,interestingliterature.com/2016/10/27/a-short-analysis-of-t-s-eliots-the-fire-sermon/.

Lovegrove, Julian. “'C.i.f. London: Documents at Sight’ Line 211.” A Journey with The Waste Land, 21 Nov. 2015,wasteland.onsocialengine.com/post/4323782/quot-c-i-f-london-documents-at-sight-quot-line-211.

Marvell, Andrew. “To His Coy Mistress by Andrew Marvell.” Poetry Foundation,Poetry Foundation, www.poetryfoundation.org/poems/44688/to-his-coy-mistress.

Revolvy, LLC. “'The Parliament of Bees’ onRevolvy.com.” Revolvy,

www.revolvy.com/page/The-Parliament-of-Bees.

Simmer, George. “Tell England.” Great War Fiction, 30 June 2011,greatwarfiction.wordpress.com/2007/03/21/tell-england/.

Spenser, Edmund. “Prothalamion by Edmund Spenser.” Poetry Foundation, PoetryFoundation, www.poetryfoundation.org/poems/45217/prothalamion-56d224a0e2feb.

◆ ◆ ◆  ◆ ◆

(0)

相关推荐