Hayley教口语,“自己跟自己过不去”用英语怎么说?
cut off your nose to spite your face
The idiom to cut off your nose to spite your face means you shouldn t do something out of spite or revenge that will end up causing more harm to you than to the person with which you are angry. In other words, do not let your overreaction lead to self-harm.
“cut off your nose to spite your face ”这个成语的意思是你不应该做一些怨恨或报复的事情,这样做对你自己的伤害会大于你生气的人的伤害。换句话说,不要让你的过度反应导致自我伤害。
to do something because you are angry, even if it will cause trouble for you
因一时恼怒害了自己;跟自己过不去
I know you're mad at your parents, but running away is only going to make your own life harder. Don't cut your nose off to spite your face.
我知道你在生你父母的气,但是离家出走只会让你的生活更艰难。不要自己跟自己过不去。
赞 (0)