卢象贤
(选自蔡世平、刘能英编《与诗词相伴的日子》,中国青年出版社2020年11月版)
卢象贤,中华诗词学会会员,中国楹联学会会员。出版有《黄龙山人七律》《黄龙山人楹联》等著作八种。
LU Xiangxian, a member of Chinese Poetry Society, and of Chinese Couplet Society. The poet has eight woks including Ottava Rimas (Lüshi) with Seven-Syllabic Lines of a Mt. Yellow Dragon Native, and Couplets of a Mt. Yellow Dragon Native. (雷秋慧译)
Going Home Late on a Winter Night
By LU Xiangxian
Tr. ZHAO Yanchun
A cold wind will cut off the frozen clouds;The noon dark, trip long, I want to jump high.Among all towers, I need not ask the way;The lamp far in my room I can descry.
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.