艾米·洛威尔《漆印》
发表于《诗歌》(Poetry)杂志1917年3月号上,每节可以被拆开作为各自独立的诗篇,也可以把它们当作一首诗,像本期公众号所做的那样。* 最后一节写的“松江”,很是亲切。
艾米·洛威尔(AmyLowell, 1874-1925)
漆印 (Lacquer Prints)
街道
当我漫步经过城市的八百零八条街,
我见无物如此美丽
像那些温室的女人,
系着她们的纺金腰带,
身穿她们的长袖衣裙,
色如漆木之纹。
当她们行走,
她们外衣下摆掀开,
血红的衬里闪耀如利齿的枫叶
在秋天。
荒凉
梅花之下是夜莺;
大海却隐身在一片蛋白色的雾中,
而它们悄无声息。
日光
池塘以鸢尾锋刃般的叶瓣为边。
若我取一石抛入宁静的水中,
它会突然变硬
化为一圈又一圈
的锋利金线。
幻觉
走在牡丹边,
我见一甲虫
翅膀是黑漆的缀有乳斑。
我差点将它捕获,
但它轻快地逃离了我
藏到石头莲花下面
那是佛像的底座。
一年过去
在愉园的瓷栏之外,
我听见青绿稻田里的蛙鸣;
但刀形的月亮
已将我的心一切为二。
一个情人
若我能抓住萤火虫的绿灯
我就能目视而写一封信给你。
致一个丈夫
比宇治川[2]上的萤火虫更亮的
是你在黑暗里的言词,爱人。
来自中国
我曾想:
月亮,
照在我面前宫殿的许多梯级之上,
也照在我的故土
那些棋盘格的稻田之上。
而我的泪水曾滴落
像白的米粒
在我脚下。
秋天
整天我一直望着紫色的藤叶
掉落在水里。
而此刻在月光下它们仍在掉落,
但每片叶都打着银的流苏。
转瞬之物
银绿的灯笼在起风的枝间翻腾:
一个老人也如是想起
他年轻时的爱情。
文件
大画家,北斎[3],
在他的老年,
曾写下这些词语:
“得益于一个美好的春日,
在这静谧之年,
在太阳下温暖自己,
我接待了我的出版者的一次来访
他请我为他做一件事。
于是我省悟人不可遗忘武勇之誉,
在人平安过活时至为紧要;
而尽管我已年迈,
七十岁有余,
我还是鼓起勇气来描画那些古代英雄
他们曾是荣誉的楷模。”[4]
皇帝的花园
曾经,在仲夏的闷热里,
一个皇帝令他花园里的缩微山岭
都裹上白的绸缎,
被如此覆盖
它们便可清凉他的眼
用雪的闪光。[5]
“富岳百景”[6]之一,北斎作
口渴中,
我倒了一杯水,
然后,看呐!——富士山平卧在水上,
像一片落叶!
幻灭
一名士兵,
倦于筑造脆弱的木塔,
踏上一段去往浅间山[7]的朝觐之旅;
而一见火的强力
从这巍峨山脉喷发而出,
他便将自己投入它的凹穴
而销身灭骨。
纸鱼
纸鲤,
在它长竹竿的末端,
将风吃进嘴里
并由尾部排出。
人也一样,
永远在吞食着风。
冥想
一个智者,
望着星星越过天空,
言道:
在上层空气中萤火虫移动得更慢。
在松江
有一株极美的山茶树
它的花朵白如蜜蜡
喷洒印染着秀丽珊瑚的粉红。
夜间,
当月亮升上天空,
山茶树会离开它的位置
迈过大门,
在花园里来回游荡,
身后拖着它的根
像一串窸窣的丝绸。
屋宅里的人,
听见它们在碎石上的擦响,
望向外面的花园
看见那棵树,
它的花朵直立与谛视,
抵在障子[9]上。
很多夜晚那树在花园里走来走去,
直到女人和孩童
饱受惊吓,
于是屋宅的主人
下令将它砍倒。
可是当花匠举起他的斧头
斩向那树干时,
那里喷出了一股黑血;
而树桩被劈开时,
那豁子颤抖如崩裂的伤口。
[1] 原文为YakuraSanjin,所指未详。
[2] Uji River,日本近畿地方的河流淀川在京都府内一段的名称。
[3] Hokusai,葛饰北斋(1760-1849),日本浮世绘画家。
[4] 参见法国作家,批评家爱德蒙·德·龚古尔(Edmond de Goncourt,1822-1896)《北斋》(Hokousaï,1896年)。
[5] 据传室町时代将军足利义満(1358-1408)曾在盛夏以丝绸覆盖金阁寺后山。
[6] “Hundred Views of Fuji”,葛饰北斋所作图本,共三册,分别出版于1834,1835,1839年。
[7] Asama-yama,日本长野县的活火山。
[8] Matsue,日本岛根县东部城市。
[9] Shoji,日本房屋的纸移门。