艾米·洛威尔《漆印》

图:“在此被呈现为一位婆罗门贵妇,一个新英格兰名门之后,艾米·洛厄尔在许多朋友面前似乎是一个严肃的审美家与活跃的怪人。她抽雪茄,组织诗人,与D. H. 劳伦斯通信讨论肉体之爱在文学中的地位,并以现场朗读而闻名。”Culver Pictures / The Art Archive at Art Resource, NY

发表于《诗歌》(Poetry)杂志1917年3月号上,每节可以被拆开作为各自独立的诗篇,也可以把它们当作一首诗,像本期公众号所做的那样。* 最后一节写的“松江”,很是亲切。


艾米·洛威尔(AmyLowell, 1874-1925)

漆印 (Lacquer Prints)

街道

改写自诗人矢仓三神[1],1769年

当我漫步经过城市的八百零八条街,

我见无物如此美丽

像那些温室的女人,

系着她们的纺金腰带,

身穿她们的长袖衣裙,

色如漆木之纹。

当她们行走,

她们外衣下摆掀开,

血红的衬里闪耀如利齿的枫叶

在秋天。

荒凉

梅花之下是夜莺;

大海却隐身在一片蛋白色的雾中,

而它们悄无声息。

日光

池塘以鸢尾锋刃般的叶瓣为边。

若我取一石抛入宁静的水中,

它会突然变硬

化为一圈又一圈

的锋利金线。

幻觉

走在牡丹边,

我见一甲虫

翅膀是黑漆的缀有乳斑。

我差点将它捕获,

但它轻快地逃离了我

藏到石头莲花下面

那是佛像的底座。

一年过去

在愉园的瓷栏之外,

我听见青绿稻田里的蛙鸣;

但刀形的月亮

已将我的心一切为二。

一个情人

若我能抓住萤火虫的绿灯

我就能目视而写一封信给你。

致一个丈夫

比宇治川[2]上的萤火虫更亮的

是你在黑暗里的言词,爱人。

来自中国

我曾想:

月亮,

照在我面前宫殿的许多梯级之上,

也照在我的故土

那些棋盘格的稻田之上。

而我的泪水曾滴落

像白的米粒

在我脚下。

秋天

整天我一直望着紫色的藤叶

掉落在水里。

而此刻在月光下它们仍在掉落,

但每片叶都打着银的流苏。

转瞬之物

银绿的灯笼在起风的枝间翻腾:

一个老人也如是想起

他年轻时的爱情。

文件

大画家,北斎[3],

在他的老年,

曾写下这些词语:

“得益于一个美好的春日,

在这静谧之年,

在太阳下温暖自己,

我接待了我的出版者的一次来访

他请我为他做一件事。

于是我省悟人不可遗忘武勇之誉,

在人平安过活时至为紧要;

而尽管我已年迈,

七十岁有余,

我还是鼓起勇气来描画那些古代英雄

他们曾是荣誉的楷模。”[4]

皇帝的花园

曾经,在仲夏的闷热里,

一个皇帝令他花园里的缩微山岭

都裹上白的绸缎,

被如此覆盖

它们便可清凉他的眼

用雪的闪光。[5]

“富岳百景”[6]之一,北斎作

口渴中,

我倒了一杯水,

然后,看呐!——富士山平卧在水上,

像一片落叶!

幻灭

一名士兵,

倦于筑造脆弱的木塔,

踏上一段去往浅间山[7]的朝觐之旅;

而一见火的强力

从这巍峨山脉喷发而出,

他便将自己投入它的凹穴

而销身灭骨。

纸鱼

纸鲤,

在它长竹竿的末端,

将风吃进嘴里

并由尾部排出。

人也一样,

永远在吞食着风。

冥想

一个智者,

望着星星越过天空,

言道:

在上层空气中萤火虫移动得更慢。

松江[8]的山茶树

在松江

有一株极美的山茶树

它的花朵白如蜜蜡

喷洒印染着秀丽珊瑚的粉红。

夜间,

当月亮升上天空,

山茶树会离开它的位置

迈过大门,

在花园里来回游荡,

身后拖着它的根

像一串窸窣的丝绸。

屋宅里的人,

听见它们在碎石上的擦响,

望向外面的花园

看见那棵树,

它的花朵直立与谛视,

抵在障子[9]上。

很多夜晚那树在花园里走来走去,

直到女人和孩童

饱受惊吓,

于是屋宅的主人

下令将它砍倒。

可是当花匠举起他的斧头

斩向那树干时,

那里喷出了一股黑血;

而树桩被劈开时,

那豁子颤抖如崩裂的伤口。


[1] 原文为YakuraSanjin,所指未详。

[2] Uji River,日本近畿地方的河流淀川在京都府内一段的名称。

[3] Hokusai,葛饰北斋(1760-1849),日本浮世绘画家。

[4] 参见法国作家,批评家爱德蒙·德·龚古尔(Edmond de Goncourt,1822-1896)《北斋》(Hokousaï,1896年)。

[5] 据传室町时代将军足利义満(1358-1408)曾在盛夏以丝绸覆盖金阁寺后山。

[6] “Hundred Views of Fuji”,葛饰北斋所作图本,共三册,分别出版于1834,1835,1839年。

[7] Asama-yama,日本长野县的活火山。

[8] Matsue,日本岛根县东部城市。

[9] Shoji,日本房屋的纸移门。

陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
(0)

相关推荐

  • 乌拉拉故事电台 | 金龟子和萤火虫的约会

    有一天,金龟子贝朗热很晚才回家,天都要黑了,他还没有到家. 路上,他突然发现有个亮亮的小点儿,在黑暗中闪着光. "哦!一颗星星!"贝朗热大叫,"你好呀,你叫什么名字?&q ...

  • 《国际诗人》推出| 张紫荣诗五首

    作者 纪立平,笔名张紫荣,1988年出生于黑龙江,现居住浙江杭州,毕业于浙江大学,是一个用灵魂写诗的女子,2012年开始诗歌创作,已从事诗歌创作八年,目前已有百余首诗歌,一直觉得在这个世界上,诗歌和音 ...

  • 外国诗歌赏析:《秋天》[美国]艾米·洛威尔

    艾米·洛威尔 <作者简介>艾米·洛威尔,Amy Lowell,1874-1925年,美国诗人,她的第一部诗集是<多彩玻璃顶>.生于马萨诸塞州的布鲁克林,与著名天文学家帕西瓦尔· ...

  • (1)介绍几位英美女诗人(五):艾米·洛威尔

    艾米·洛威尔,1874-1925,出生名门.大哥是著名天文学家Percival Lowell,冥王星Pluto的命名,即源于他姓名的缩写:二哥则任哈佛大学校长长达二十四年. 艾米从小就是个不服管束的孩 ...

  • (1)【英诗中译】  《春分》  艾米 洛威尔

    [英诗中译]  <春分> 艾米 洛威尔 译:张鹤 风信子的清香,像一阵薄雾,萦绕 在我 与书本之间 南风,冲刷我的屋子 吹得烛焰抖动. 我底神经,百叶上的雨丝想必是刺客, 夜中门外, 嫩苗 ...

  • 秋天 [美国]艾米·洛威尔

    整整一天我望着紫葡萄藤叶子 飘落水中. 此刻在月光下,叶子依然飘落着, 但每片叶子都镶上了银色的边. (裘小龙 译) [赏析] 这首小诗收录于艾米·洛威尔1919年出版的诗集<浮生掠影录> ...

  • (1)艾米·洛威尔诗选

    (2019-02-14 20:56:55) 艾米·洛威尔诗选 十年 你初来时,象红酒和蜜, 甜蜜的滋味灼烧我的口唇. 如今你象早晨的新鲜面包, 平易.可口, 我几乎没尝到你因为我已熟识你的味道, 但我 ...

  • (1)艾米.洛威尔:间歇

    艾米.洛威尔:间歇 (2008-09-22 18:28:05) 转载▼ 标签: 翻译诗歌 文化 分类: 翻译诗歌 当我烘烤白色蛋糕 并在它们上面撒上磨碎的绿色杏仁时: 当我摘掉草莓那绿色的花冠 在黄蓝 ...

  • 艾米·洛威尔诗歌精选|当我和你在一起,我的心是个冰冻的池塘

    艾米·洛威尔,Amy Lowell,1874-1925年,美国诗人,她的第一部诗集是<多彩玻璃顶>.生于马萨诸塞州的布鲁克林,与著名天文学家帕西瓦尔·洛威尔和前哈佛大学校长劳伦斯·洛威尔是 ...

  • 翻译:艾米·洛威尔·《飘雪》

    Falling Snow Amy Lowell The snow whispers around me And my wooden clogs Leave holes behind me in the ...

  • 艾米洛威尔:秋

    The whole day I looked at the purple grape To Hako Float in water. Now, in the moonlight, the leaves ...