扬尼斯·里索斯诗201首(81—110)
扬尼斯·里索斯(Yannis Ritsos,1909——1990) 现代希腊诗歌的创始人之一,生于莫涅瓦西亚,早年来到雅典读书,当过文书和演员,三十年代开始作品,1934年出版第一本诗集《拖拉机》。1936年,他为萨洛尼卡烟草工人罢工写成长诗《伊皮达菲奥斯》而一举成名,深得大诗人帕拉马斯的高度评价。二战期间,他投身于抵抗运动,二战结束后,他先后两度被囚禁、著作被禁,直到七十年代初才获释,作品才得以出版。
里索斯一生创作勤奋而多产,迄今已出版了诗歌及其他文学作品近百卷,成为二十世纪希腊最广为阅读的大诗人,不少诗作被谱曲广为传唱,产生了世界性影响。他获得过列宁和平奖(1977)等多种国际文学大奖,并多次成为诺贝尔文学奖候选人。里索斯的诗可以分为两大类:长篇叙事诗和短诗。他的诗作一般多长句,常以严谨、浓郁的白描手法反映现代希腊人的生活,又颇具现代派特征,其最独特之处在于诗中所采用的“戏剧性独白”(他自己曾当过演员),其白描技法蕴藏象征、暗喻、转换和超现实的场景性,折射出希腊以至整个人类的现实生活和精神状态,以及那些超乎于读者想象之外的、然而又确实存在于现实之中的某些人类思维活动和行为,貌似荒诞,实则另有弦外之音。
未被占用的
他们走来。他们看看废墟,和四周的土地,
他们的眼睛像是在打量什么,他们尝了尝
舌头上的光和空气。他们喜欢它。
他们肯定想要从我们这儿拿走什么。我们
扣上了衬衣的扣子,虽然天气很热,
我们还看了看我们的鞋子。然后,我们中的一个
用他的手指指向远处的什么东西。其他人转过身来。
当他们转身时,他小心地弯腰,
抓起一把土,藏在口袋里,
然后冷淡地离去。当那些陌生人转过身来
他们看到他们的脚前有个深坑,
他们移开,看了看手表后,他们离去。
在这个深坑里有:一把剑,一个花瓶,一具白骨。
(冯默谌 译)
Unexpropriated
They came. They were looking at the ruins, the surrounding plots of land,
they seemed to measure something with their eyes, they tasted
the air and the light on their tongues. They liked it.
Surely they wanted to take something away from us. We
buttoned up our shirts, although it was hot,
and looked at our shoes. Then one of us
pointed with his finger to something in the distance. The others turned.
As they were turned, he bent discreetly,
took a handful of soil, hid it in his pocket
and moved away indifferently. When the strangers turned about
they saw a deep hole before their feet,
they moved, they looked at their watches and they left.
In the pit: a sword, a vase, a white bone.
审讯后
受惊的脸紧锁。头发变皱;
衬衣撕裂;身上伤痕累累。他们把放在长桌上的
皮带、手表、黑梳子归还了他。他拿起它们。他不知道
要戴什么——手表?皮带?——梳子该放在何处?
他看了看身份证。“卢卡斯,”他说;
“卢卡斯,”他又对自己说——他没抬眼
他慢慢地,匆匆地戴上手表(那是桌子的错——
它光秃秃的,黑乎乎的,它的一个桌角还被刮伤,)
他系上皮带——收紧。他还在收紧它,
当他走到走廊时——旧厕所发臭,
水管滴着水珠;男孩在咖啡馆里收集瓶子;
光井下可以听到警卫们的声音。“卢卡斯,
卢卡斯,”他又说了一次,
好像在用外语和一个陌生人交流。这是夜。
大街上和博物馆花园里的灯都亮了。
(冯默谌 译)
After the Trial
The frightened face locked. Hair ruffled;
shirt torn; bruised flesh. They gave him back
the leather belt, the wrist-watch, the black comb
left on the long table.He took them. He didn't know
what to put on - the watch? the belt? - where should put the comb?
He looked at his identity card. 'Lucas,' he said;
'Lucas,' said again to himself- he didn't raise his eyes;
he put on his watch in slow hurry (it's the fault of the table -
too bare ,dark - one of its corners scratched),
he put the belt on too - tightened it. He was still tightening it
when he went out in the corridor - the old toilet stank,
the water-pipe dripped; the boy was collecting the bottles at the coffee-house;
the guards' voices could be heard down the light-well. 'Lucas,
Lucas,' he said again
as if talking to a stranger in a foreign language. It was night.
The lights came on in the avenue and in the Museum Garden.
在军营
月亮进入军营。
她洗劫了步兵的毛毯。
她抓起一只裸手。
有人在梦中呓语。有人打鼾。
一个影子在长墙上做着手势。
最后一辆电车已经通过。一切安然。
这些人明天可能就会死去吗?
他们可能早已离开了吧?
一名步兵醒来。
他目光呆滞地环顾四周。
月亮的嘴唇上挂着一缕血丝。
(冯默谌 译)
In the Barracks
The moon entered the barracks.
She ransacked the blankets of the infantry.
She seized a naked hand.Sleep.
Someone is talking in his sleep.Someone is snoring.
A shadow gesticulates on the long wall.
The last trolley car has passed.All is quiet.
Is it possible that all these may be dead tomorrow ?
Is it possible that they may already be dead?
An infantryman wakes up.
He looks around him with glassy eyes.
A thread of blood hangs from the lips of the moon.
不公
夜。只要简单一瞥。一颗无声的子弹。
孤独的金属盾牌满是窟窿。
支离破碎的洪亮之声。
和她膝上的骄傲。
心爱的夜晚。心爱的伤口。
道路、天空、星星,——都存在着
它们也许再次下沉。只要瞥一眼。
在孤独之外,孤独的
巨大危险正躺着等待——亲爱的危险
你可以用别人衡量自己,你也有权利成为自己
而最不公平的是,另一个人也是对的。
(冯默谌 译)
Injustice
Night.Only a single glance.A noiseless bullet.
The metal shield of loneliness is riddled with holes.
That fragmented rotundity.
And pride on her knees.
Beloved night.Beloved wound.
The road,the sky,the stars,—exist
That they might sink once more .Only a single glance.
Outside of the loneliness the great peril
of loneliness is lying in wait—beloved peril
to measure yourself with another and the right to be yours
and the whole injustice of it that the other person is also right.
展品
女人还躺在床上。他
取出他的玻璃眼,放在桌上,
走了一步,停下。“现在,你该相信我了吧?”──他问她。
她拿起那只玻璃眼,把它举到眼前,看着他。
(冯默谌 译)
EXHIBITS
The woman was still lying in bed. He
took out his glass eye, set it on the table,
took one step, stopped. Do you believe me now? ─he asked her.
She picked up the glass eye, raised it to her eye and looked at him.
季风
一艘小舟接着一艘……
手推车小贩紧盯着下坡,
松树把自己扑向大海。
海攀上山,
现在他骑着
日光,白沫泼溅。
1939.7
(冯默谌 译)
ETESIAN WINDS
Ship after ship after ship…
The pushcart peddler gazes down the slope,
The pine trees fling themselves into the sea.
The sea ascends the mountain
and the pushcart peddler mounts
the sun, splattered with white foam.
Poros, July, 1939
服从
她打开窗。一阵风
吹来,她的头发,像两只大鸟,
披在肩上。她关上窗。
两只鸟在桌子上
看着她。她低下头
在它们之间,静静地哭泣。
(冯默谌 译)
Submission
She opened the window. The wind struck,
with a burst, her hair, like two big birds,
over her shoulders. She shut the window.
The two birds were on the table
looking at her. She lowered her head
between them an cried quietly.
老渔夫
现在——他说——我不再去捕鱼了。
我坐在咖啡厅,我看着窗外,
年轻渔夫带着鱼篓进来,
他们坐着,喝酒,聊天。鱼的
闪光不同于酒杯,我想告诉他们,
也想告诉他们那条大鱼:那鱼叉
斜插在它的背上;日落时,它长长的影子
映在海床。我没告诉他们。
他们不喜欢海豚。还有这些窗玻璃
被咸水弄脏了。它们需要清洗。
(冯默谌 译)
An Old Fisherman
Now - he says - I never go fishing.
I sit here in the coffee house, I look out of the window.
The young fishermen come in with their baskets.
They sit, drink, chat. Fish
gleam differently from wine glasses. I think of telling them,
also of telling them about that big fish, the harpoon
stuck at a slant into its back; about its long shadow
on the sea bed a sunset. I didn't tell them.
They don't love dolphins. And these window panes
are dirty with brine. They need cleaning.
几乎是个魔术师
他调低油灯的光,从远处,他搬动椅子
而不触碰它们。他累了。他摘下帽子,扇风。
然后,用一个抽出的手势,他拿出三张扑克牌,
从耳边。他溶解了一颗绿色的,止痛的
星星,在一杯水中,用银匙搅拌。
他饮下水和勺子。他变得透明。
能看到一条金鱼在他的胸膛里游荡。
然后,精疲力竭,他靠在沙发上,合上了眼。
“在我的脑子里,有一只鸟,”他说。“我无法把它赶走。”
两只巨大翅膀的影子充满了房间。
(冯默谌 译)
Almost a Conjurer
From a distance he lowers the light of the oil lamp, he moves the chairs
without touching them.He gets tired. He takes off his hat and fans himself.
Then, with a drawn out gesture, he produces three playing cards
from the side of his ear. He dissolves a green, pain-soothing star
In a glass of water, stirring it with a silver spoon.
He drinks the water and the spoon.He becomes transparent.
A goldfish can be seen swimming inside his chest.
Then, exhausted, he leans on the sofa and shuts his eyes.
'I have a bird in my head,’ he says. 'I can't get it out.'
The shadows of two huge wings fill the room.
在井边
三个女人坐在井边,拿着水罐。
巨大的红叶落在她们的头发和肩上。
有人躲在悬铃木后,扔了一块石头。
水罐碎了。水没有溅出;它依然立着,
闪闪发光,并向我们藏身的地方望去。
(冯默谌 译)
Around the Well
The three women sat around the well holding their pitchers.
Big red leaves fell on their hair and shoulders.
Someone hidden behind the plane-trees threw a stone.
The pitcher broke. The water did not spill; it remained standing,
all shining, looking towards where we were hiding.
库存
在夜里,一堵墙可能在另一堵墙后被发现。鹿
不会来饮喷泉中的水。它们住在森林里。
当月亮升起时,第一面墙就会倒塌,然后第二面,
第三面。野兔下来,在山谷里吃草。
一切如故,柔软,模糊,银色,
月光下的牛角,屋顶上的猫头鹰
还有密封的板条箱,独自在河面向下漂去。
(冯默谌 译)
Inventory
At night, one wall may be divined behind the other. The deer
will not come to drink water from the fountain. They stay in the forests.
When there's a moon, the first wall crumbles, then the second,
then the third. The hares come down, they graze in the valley.
Everything is as it is, soft, undefined,silver,
the bull' s horn in the moonlight, the owl on the roof
and the sealed crate floating down the river all on its own.
珀涅罗珀的绝望
她并非未从微弱的火光中将他认出,
他伪装,穿着乞丐的破衣。不。有明显的迹象:
膝上的伤疤,健壮的肢体,狡黠的表情。
她怕极了,靠在墙上,想找个理由,拖延着不回答
以免泄露自己的心思。是为了他吗?花费了她二十年时光
来等待和梦想的。是为了这个浸泡在血中,可怜的,
留有白须的陌生人吗?她无言地跌坐在椅上。
仔细地看着地板上那些被屠杀的追求者,仿佛
看着自己死去的欲望,她说'欢迎'
她的声音听起来仿佛来自远方,像是别人的。角落里的
织布机如笼子般,在天花板上投下阴影,
她在绿叶间,用红线编织的鸟儿,突然变灰,变黑
低飞在她最终忍耐的,扁平的天空。
(冯默谌 译)
注:珀涅罗珀,荷马史诗《奥德赛》中奥德修斯忠实的妻子。她在丈夫远征特洛亚失踪后,拒绝了所有求婚者,一直等丈夫归来。
Penelope's Despair
No that she didn't recognize him in the dim light of the fire,
his disguise in beggar's rags. No. There were clear signs:
the scar on the knee-cap, his muscular body, the cunning look.
Frightened,leaning against the wall ,she tried to find some excuse, a delay to avoid answering
So as not to betray her thoughts. Was it for him she had wasted twenty years
waiting and dreaming? Was it for this wretched stranger
Soaked in blood, with his white beard? She fell speechless on a chair,
she looked closely at the slaughtered suitors on the floor as if
looking at her own dead desires and she said 'welcome',
her voice sounding to her as if it came from a distance, as if someone else's. The loom in the corner
cast shadows across the ceiling like a cage, the birds she had woven
with bright red threads among green leaves suddenly turned grey and black
flying low on the flat sky of her final endurance.
囚犯
每次他打开窗,他都会看到自己
透过街对面房子的窗户
在另一间屋子的长镜子里,秘密地,
好像自己进去行窃似的。无法忍受——
不能呼吸一点空气,阳光——一切都不。有天,
他拿起一块石头,瞄准,扔了出去。在嘈杂声中
他的邻居出现在他的窗口:“感谢上帝”——他说——
每当我试着照自己的镜子时,你的镜子
就在背后,移动地看我;——难以忍受。”
他回到自己的房间,回到自己的空间。在他的镜子里
他的邻居站着,面对他,齿间夹着一把刀。
(冯默谌 译)
Prisoner
Every time he opened his window, he'd see himself
through the window of the house across the street
in the long mirror in the other room, clandestine,
as if he'd entered it to steal something. Unbearable -not being
able to take a little air ,a little sun - nothing. One day,
he took a stone,he aimed, threw it. With the noise
his neighbour appeared at his window: 'Thank God' - he said -
'whenever I tried to look at myself in my own mirror, yours
looked at me in a shift way, behind my back; - unbearable.'
The other turned back into his room, into his own space. There, in his mirror
stood his neighbour, facing him, a knife between his teeth.
这些
夜里,巨型卡车从高速公路上飞驰而过,
载着一捆捆刺铁丝网和防毒面具。
黎明时,在石楼下,他们发动摩托。
一个面色苍白的人,穿红外衣,走到屋顶,
望着紧闭的窗户,群山,他用一根纤细的手指,
一个一个地数着,很久以前被遗弃的鸽舍上的洞。
(冯默谌 译)
These
Huge trucks speed past on the highway at night
loaded with drums of barbed wire and gas masks.
At dawn, below the stone building, they crank the motorcycles.
A very pale man ,wearing a red tunic, comes out on the roof
looks at the shut window, the hills ,he points a thin finger,
one by one he counts the holes in the dove-cot abandoned long ago.
并非毫不怀疑
他并非毫不怀疑
也并非不够公正和真诚——
他常常看到镜子里微笑之外的东西
整个无法形容的夜和她的印象
他常常在镜中
看到她的头骨,而非她的脸。
然而,窗玻璃上的细微反光又让他
相信,
家具的表情,早晨平静的表情
没有要求,也没要求控制,——这些细小的
线
扫把经过地板时留下的,说服了他。
然后有一个女人,她微笑着,
温柔的,热情地,毛茸茸的微笑,
像挂在窗户上的毯子,
被太阳晒热。
他感到他的鼻孔里充满了海洋的清新气息。
(冯默谌 译)
Not Unsuspecting
Not that he was unsuspecting
nor less just and sincere—
often he had seen beyond the smile of the mirror
all of the ineffable night and her ramifications
often he had seen in the mirror
not the face but the skull.
However the tiny reflections on the window panes again
Convinced him,
the convalescence of the furniture ,the calm look of the morning
that made no demands,requested no control,—these thin little
lines
on the floor left by the passing of the broom convinced him.
Then there was a woman who smiled,
softly,ardently,a fluffy smile,
like the blanket hanging on the window,
heated by the sun.
And he felt in his nostrils the presentiment of ocean freshness.
春天
一道玻璃墙。三个裸女
坐在墙后。一个男人
爬上楼梯。他光秃秃的鞋底
粘满红壤,富有节奏地
一步一步地出现。很快
那寂静的、近视的眩光
覆盖了整个花园,你听到
玻璃向上垂直地开裂,
被一颗秘密的,无形的大钻石切开。
(冯默谌 译)
Spring
A glass wall. Three naked girls
sit behind it. A man
climbs up the stairs. His bare soles
appear rhythmically on after the other, dusty
with red soil. Soon
the silent, short-sighted glare covers
the whole garden and you hear
the glass wall cracking up vertically,
cut by a big secret, invisible diamond.
甚至不是神话
白昼结束,绚烂般地,如此可爱,没有
事情发生,在我们的身上。警卫被遗忘在警卫室里。
一只小舟浮在浅水中,金红色之光,陌生;
黑鱼聚在泥网里,又肥又油,
反射着暮色的微光。后来,当灯点亮时,
我们进去,再次回到神话中,寻求
一些更深层次的关联,一些遥远的,普遍的寓言
来抚慰个人空虚的狭隘。我们什么也没找到。
对我们而言,石榴籽和珀尔塞福涅很低廉
因为夜色渐浓,空无茫茫。
(冯默谌 译)
注:珀尔塞福涅,宙斯之女,被冥王劫持娶作冥后。
NOT EVEN MYTHOLOGY
The day ends that way, with brilliant colors, so lovely, without
anything at all happening for us. The guards forgetten in the guardhouses.
A boat floats in the shallows, the light golden and rose, foreign;
the nets in the slime gather black fish, fat and oily,
reflecting the glimmer of twilight. And later, when the lamps were lit,
we went inside and again returned to Mythology, searching
for some deeper correlation, some distant, general allegory
to soothe the narrowness of the personal void. We found nothing.
The pomegranate seeds and Persephone seemed cheap to us
in view of the night approaching heavily and the total absence.
民族志
“大鲨鱼在我们的海岸游荡”──他说。
在夜里,它们红得像火。我们孩子的
牙能被看到,即使他们闭着嘴。然后
老太太拿起桨,把它放在圣像下;
她不祈祷;继续站立。外面,
能听见,男人们正在磨刀。
四个女人呆在窗口,昏昏欲睡;
她们打哈。望着银河的邮差,
她们“啊”了一声。
1972.1.3 雅典
(冯默谌 译)
ETHOGRAPHY
Large shark roam our shore─he said.
At night they’re red like fire. Our children’s
teeth show even through closed mouths. Then
the old woman took the oar;she pitched it underneath the ikons;
she didn’t cross herself;she remained standing. Outside,
the men could be heard sharpening their knives.
The four women could not keep awake.
They stayed at the window; they yawned. Ah─they said─
seeing the mailman in the galaxy.
Athens, January 3, 1972
搜查
请进,先生们——他说。没什么不便。请随意搜查;
我没什么可隐藏的。这儿是卧室,这儿是书房,
这儿是餐厅。这儿?——阁楼,放旧物的;
所有的东西都磨损了,先生们,它满满的;都磨损了,
磨损得如此快,先生们;这个吗?——一个顶针;——母亲的;
这个?母亲的油灯,母亲的伞——她非常爱我;——
但这张假身份证,这珠宝,是别人的吗?这脏毛巾?
这张剧院的门票呢?有洞的衬衫?血迹呢?
这张照片?他的,是,戴着一顶女人的花帽,
写给一个陌生人——他的笔迹——
谁把它们放在这儿的?谁把它们放在这儿的?谁
把它们放在这儿的?
(冯默谌 译)
Search
Come in, Gentlemen - he said. No inconvenience. Look through everything;
I have nothing to hide. Here's the bedroom ,here the study,
here the dining-room. Here? - the attic for old things; -
everything wears out, Gentlemen, it's full; everything wears out,
wears out, so quickly too, Gentlemen; this? - a thimble; - mother's;
this? mother’s oil-lamp, mother's umbrella - she loved me enormously; -
but this forged identity card ?this jewellery, somebody else's? the dirty towel?
this theatre ticket? the shirt with hole? blood stains?
and this photograph? his, yes, wearing a woman's hat covered with flowers,
inscribed to a stranger - his handwriting -
who planted these in here? who planted these in here? who
planted these in here?
至少风
夜。餐厅。苍蝇趴在吊灯上;
趴在托盘、面包、杯子上。老人
贪婪地咀嚼;他盯着其他盘子。
白桌布,极白。风和
街灯在街上。哦,风
用它长长的,嗡嗡作响的、发光的管子
偷偷地插在墙壁,桌下,
在大床的泉水中,吮吸
苍蝇,纸巾,睡眠。哦,风!他说。
他放下勺子;他出去。我们会
等上一夜,为他的归来,
现在和过会儿
我们会不时地
往杯子里放些
方形的小冰块。
(冯默谌 译)
At Least the Wind
Night. Dining-room. Flies on the chandelier;
flies in the tray,on the bread, on the glasses. The old man
chew greedily; he spies on the other plates.
White tablecloth, very white. The wind
in the street with the street lamps. Ah the wind
with its long, humming, shiny tubes
secretly inserted in the walls, under the table,
in the springs of big beds, sucking
Flies, paper napkins, sleep. Ah the wind - he said.
He put his spoon down; he went out. We'd
wait all night for his return
dropping now and then
small square ice cubes
in the carafe.
改变
离去的是我们的。我们感到了他们的损失。
归来的全是陌生人。
以前,他们不戴眼镜。现在戴着。
人们看不出他们的镜片后是否有眼睛。
我们必须看着入睡的他们,
当他们的行李箱在走廊上打开时,
吸入新内衣的外界空气,
度过那些时刻,当外面的大路灯亮着,
照亮了紧闭的店门,
无法穿透的变得容易接受,因为你不再
有任何东西要买或卖。
1988.1.23,雅典
(冯默谌 译)
ALTERATIONS
The ones who left were ours. We felt their loss.
The ones who returned are total strangers.
Before, they didn’t wear glasses. Now they do.
One can’t tell whether there are eyes behind their glasses.
We’ll have to look at them asleep,
when their open suitcases in the hallway
inhale the alien air of new underwear,
during that hour when the big street lamp outside is lit,
illuminating the closed doors of stores,
and the impenetrable becomes accessible, because you no longer
have anything to buy or sell.
Athens, January 23, 1988
死亡景象
日落时,他们把死人抬到岸边。
金色、淡紫色和粉红色的光,远远地反射
蔓延在湿沙子的半圆上。而且奇怪——
这些光辉和面孔——根本没有死;尤其是
他们的身体,年轻而旺盛,涂抹着芳香油,
更适合爱情之床。在帐篷所在的地方,一台收音机
播放着。在这里可以清楚地听到
胜利进行曲,当暮色最后一次折射时,
紫色的光,在欧墨洛斯的脚趾甲和盾牌上。
(冯默谌 译)
Necrography
When the sun went down, they carried the dead to the shore.
A gold, mauve and pink refection spread far over the
semicircle of the damp sand. And it was strange -
this brilliance and these faces - not at all dead; especially
their bodies, young and exuberant, anointed with aromatic oils,
more suited to beds of love. Where the tents were, a radio
had been left turned on. The triumphant march
could be heard clearly down here, while the last refection from the dusk
was going out, purple, on Eumelos's toe-nail and his shield.
真实的对抗
他们谈了整夜,愤怒,争辩,
努力用激情和真诚去达成妥协
或某种分离;卑贱,真是卑贱;悔恨
时间的流逝──傻瓜们;最后,他们脱下衣服
站在那里,美,赤裸,羞辱,毫无防备。黎明时,
对面的屋顶上,一群鸟儿飞着
仿佛一个赌徒在最后,把一副做了标记的牌抛向空中。
就这样,没有争论,没有辩解,没有保证,
白天带着执拗的傲慢的表情从山坡上升起。
1960.5 雅典
(冯默谌 译)
Honest Confrontation
All during the night they kept talking,getting offended,arguing,
they tried ardently and sincerely to discover some arrangement,
a means of separation,
they humiliated and were humiliated,they repented,
for all the time lost—the senseless ones;finally they threw off
their clothing,
And they stood there,beautiful,naked,degraded and unprotected.
The dawn was breaking
from the housetop opposite,a flock of birds took wing,
like a card player finally throwing out a deck of marked cards.
In this way,without arguments and without assurances,
the day rose from the hills with the obdurate pride of the act.
HONEST CONFRONTATION
All night long they talked, raged, wrangled,
strove with passion and sincerity to find a compromise
or some separation; humbled and were humbled; regretted
the time lost—the fools; at last they cast off their clothes
and stood there, beautiful, naked, humiliated, defenseless. Dawn was breaking.
From the roof opposite, a flock of birds took wing
as though some gambler had finally cast into the air a marked pack of cards.
Thus, without arguments, justifications, or assurances,
day ascended from the hills with the cruel pride of action.
Athens, May 1960
小小的邀请
来到明亮的沙滩──他喃喃自语
这里,色彩正在欢庆──看──
王公贵族和他们的官方使节
从未乘紧闭的马车经过。
来,让人看到你可不行──他常说──
我是来自夜的叛逆者
我是黑暗的叛逆者
我的衬衫和口袋塞满了阳光。
来──我的双手和胸口正在燃烧。
来,让我把它交给你。
我要告诉你的
甚至是我也不必听的话。
1938 雅典
(冯默谌 译)
A SMALL INVITATION
Come to the luminous beaches—he murmured to himself
here where the colors are celebrating—look—
here where the royal family never once passed
with its closed carriages and its official envoys.
Come, it won’t do for you to be seen—he used to say—
I am the deserter from the night
I am the deserter of darkness
and my shirt and pockets are crammed with sun.
Come—it’s burning my hands and my chest.
Come, let me give it to you.
And I have something to tell you
Which not even I must hear.
Athens, 1938
预防措施
也许你仍应控制你的声音;
明天,后天,某时,
当别人在旗子下大喊时,
你也必须大喊,
但你一定要把帽子拉低,遮住眼
拉得很低,十分低,
这样他们就不知道你的眼看向何处。
尽管你知道那些大喊的人
也不看任何地方。
(冯默谌 译)
Precautions
Maybe you should still control your voice;
Tomorrow, the day after ,some time,
when the others shout under the flags,
you too must shout,
but make sure you lower your cap over your eyes
Low, very low,
so that they will not see where your eyes look,
no matter that you know that those who shout
look nowhere.
比雷埃夫斯运输部的拘留者
一条毯子,一半在下,一半在上;发烧;水泥;潮湿;
汗淋淋的发丝;在墙上,用指甲刻下——
姓名、日期、小契约;同样的噩梦
照亮洞,用同样的火炬:“今夜”“今夜”,
“黎明,明天”。谁会留在这里纪念我们
当锁里传来钥匙声,长长的锁链
被拖在无尽的白色中,在一边,
我们扔掉的最后一根烟还在冒烟。
(冯默谌 译)
注:比雷埃夫斯,希腊港口城市。
Piraeus Detainees' Transport Section
Half a blanket under, half over; fever; cement ;damp;
sweaty hair; inscription on the walls scratched with fingernails -
names, dates, small covenants; the same nightmare
opening holes with the same torch: 'tonight 'tonight',
'at dawn, tomorrow'. Who will be left here to remember us
when the key is heard in the lock and the long chain
is dragged on the endless white where, on one side,
the last cigarette we'd thrown down still smokes.
遗弃
在我们贫穷的郊区,牙科手术成倍地增加。
化学家,棺材制造者也是。夜里
门上的绿灯泡的油漆在剥落,
长长的光带。一个水龙头
忘关了,在克劳的小街流了一夜——
在花店前,理发店。某人
在门前擦了很长时间鞋,
好像要进入一个空荡荡的大厅
大厅有明亮的,上蜡的大理石地板,
这处空间很陌生,
同样陌生的还有他的脚步,一举一动,
没有窗户,寂静,钥匙,手帕。
(冯默谌 译)
Desertion
Dental surgeries have multiplied in our poor suburb,
so have chemists, coffin makers. The evenings
are green light bulbs over doors whose paint is peeling,
long stripes of light. A tap
has been forgotten running all night at Crow' s sidestreet -
in front of the flowershop, the barbershop. Someone
is wiping his shoes before the door taking a long time
as if about to enter an empty hall
with bright waxed marble floors,
the space is unfamiliar,
equally unfamiliar the steps he takes, the movement,
the lack of windows, the silence, the key, the handkerchief.
出现
他不到十八岁。他脱光衣服,
好像在玩,又仿佛遵循我们能认识的
什么东西。他爬上岩石
也许只是想让自己看起来更高一点。也许他认为
这个高度遮住了他的裸体。不必如此。
在这样的时刻,谁会在意身高呢?
他的腰上有一条粉红色的条纹,
——这是他腰带留下的印痕。他看起来
更赤裸了。然后,他以一个优美的跳姿,
跳入海里,尽管一月份很冷。
不久他又出现了,高举着十字架。
(冯默谌 译)
Emergence
He couldn't have been more than eighteen. He took of all his clothes,
as if playing, but obeying something
we too could recognize. He climbed up the rock
maybe to make himself look taller. And maybe he thought
that height concealed nudity. It wasn't necessary.
Who cares about height at such moments?
There was a pink stripe about his waist-
a mark from his tight belt. He seemed
even more naked with that. And then, with a superb jump,
despite the January cold, he dived into the sea.
Soon he reappeared holding the cross up high.
再次驱逐
她把花插入花瓶,收拾好,徘徊,
在他的周围徘徊。他沉默着。
一个安静的早晨,在四扇窗户上。她手
拿着鸡毛掸子,
心不在焉地打扫家具。他
把它看作是一只色彩斑斓的鸟,在瓷像上
昂首阔步。她
站着不动,犹豫了下,最后靠在他身上:“不,不,”
“不是鸟,”她告诉他,“不是鸟,”然后她哭了。
(冯默谌 译)
Exiled Twice
She arranges the flower in the vases, she tidies up, lingers on,
hovers about the man. He's silent.
A quiet morning on the four windows. In her hand,
her feather duster flies over the furniture
with an absent-minded care. He
see it as a richly coloured bird strutting
about the porcelain statuettes. She
stand still ,hesitates, finally leans over him: 'No, no,'
'not bird,’ she tells him, 'not bird,' and she weeps.
一个近视的儿童
别的小孩都在操场上玩耍;他们的球
飞到宿舍的屋顶,而球上的污点
如一个完整的世界,充满欢乐和鲁莽。
但他一直在读书,在春天的窗口,
在一个苦寂的长方形中,
直到下午,他终于在窗台上睡着,
遗忘了那些与他同龄的人的声音,
和对自己优越的过早担忧。
他鼻子上的眼镜看起来像
一辆停靠在树上的小自行车,
被遗忘一个遥远的,被阳光淹没的乡村,
一辆某个已去世儿童的自行车。
1956─1957
(冯默谌 译)
A MYOPIC CHIKD
The other kids romped around the playground; their ball
rose up to the roofs of the quarter, also the “splock” of the ball
like a globular world, all joy and impertinence.
But he was reading the whole time, there in the spring window,
within a rectangle of bitter silence,
until he finally fell asleep on the window sill in the afternoon,
oblivious to the voice of those his own age
and to premature fears of his own superiority.
The glasses on his nose looked like
a little bike left leaning against a tree,
off in a far-flung, light-flooded countryside,
a bike of some child who had died.
1956─1957