雪莱浪漫的爱情短诗《爱的哲学》, 又美又甜,很适合拿来表白...

诗人| 雪莱 译者| 查良铮

朗读者| Barbie   背景音乐:透ける瞳

Love s Philosophy

爱的哲学

By Percy B. Shelley

查良铮 译

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle—
Why not I with thine?
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain’d its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea—
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?

| 关于这首诗 

《爱的哲学》是雪莱的一首广受欢迎的短诗,于1819年发表于杂志The Indicator。在诗中,雪莱感受到了亲吻的美妙,指出人是出于天性需要这种亲密。同时雪莱的诗也带我们领略到万事万物彼此之间的亲密,当江河入海,清风为伴,世上没有一隅无爱独立。通过描述“水”和“风”的运动,诗人相信“你”“我”的亲密是一种自然,也是一种必然。对于诗人而言,爱是一种世间万物都遵守的普遍规律,这种万物间的“大爱”即爱的哲学。

| 关于诗人       

大家熟悉的雪莱,全名是珀西·比希·雪莱(1792—1822),是英国著名浪漫派诗人,历史上最出色的英语诗人之一。他早年受启蒙思想熏陶,一生痛恨封建压迫,追求民主。他的抒情诗优美狂放,具有奇幻的意向,并富有深刻的哲理,极具寓意性和预言性。他崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时 ,寄托自己对光明、自由的追求。

(0)

相关推荐