双语书法版《陆地诗词》(367)中秋感怀
中秋感怀
陆地
大江东去月归西,
鸿雁南巡自有期。
露重霜寒风渐紧,
才疏学浅梦成稀。
茶倾玉盏绿湿手,
花落香泥红染衣。
几处笙歌知寂寞,
万家灯火照盈虚。
Thoughts on the Mid-Autumn Festival
Composed by Lu Di
Tr. Liu Yanling
When the moon falls, the river flows eastward.
When the autumn arrives, the wild geese begin to fly southward.
With heavy dew and frost, the wind is getting colder.
As time goes by your dream is getting smaller.
The tea being poured into the jade cup, it wets your hands.
The petals fall to fragrant earth, and the red dyes clothes.
If the place is flourished with dance and sing, you fell lonely here.
At tonight the moonlight will light up houses everywhere.
Thoughts on the Mid-Autumn Festival
Composed by Lu Di
Tr.Cao Renze
I follow the eastward river of no return, reach the sky end with the bright moon.
I see the south traveling geese acrossing the ocean, sending back my nostalgic emotions.
The hoarfrost strikes the dripping dews, carries the blistering wind I cannot eschew.
Shallow in knowledge and truth, where is the splendid ambition I might lose?
The splashing tea in the jade ware, wet my hand without a care.
The fallen flowers flourish the land left in bare, their fragrance covers my garment in pairs.
Beautiful songs and evocative music at mid-autumn night, only recall my loneliness without any delight.
A myriad twinkling lights, illuminates the waxing and waning fairy flight.
中秋节,是中国传统节日之一,深受大家喜爱。
“中秋”一词,最早见于《周礼》。
根据我国古代历法,一年有四季,每季三个月,分别被称为孟月、仲月、季月三部分,因为秋季的第二月叫仲秋,且又因农历八月十五日,在八月中旬,故称“中秋”。
翻译: 刘雁翎、曹润泽
责任编辑:刘雁翎
技术支持:圆角文化