原创|您会喜欢的3首印尼民歌 Gembala sapi

仅此鸣谢广东开平张裕群老师,为3首动听的印尼民歌翻译歌词,小编相信您会喜欢的。作曲家创作居功至伟,译者也颇费心思,故请大家多分享转发。谢谢!

“牧牛人”这首歌用的是所谓“约德尔唱法”,即中、低音用真声,高音用假声。尤其用外语演唱时,末尾那一連串像声词还真不容易唱好呢。据说全中国只有三人会这样唱,也不知确实否?那像声词听起来就似牛叫,挺有风情特色哩!此歌充份展现了生性乐观的印尼牧牛人亲近大自然、自得其乐无忧无虑的欢快情感。下面就把主要歌词译成汉语。至于歌末的一連串“牛叫”,大家学着原声唱便可,没必要译成咱汉言“人语”啦,对不?

Gembala sapi 

牧牛人

Saya ini si gembala sapi , yeh li dei yeh li yeh li yeh li dei .
我是一个快乐的牧牛人,哟里嗲吚……
Inilah kerjanya si gembala sapi , apa yg ku pikirkan lagi
这就是牧牛人的日常劳动,我还有什么可伤神?
Jika hari sudah petang , sapi pulang ke kandang , saya turut dari belakang .
如果太阳已下山,牛群就要回围栏,我紧跟在它们的后方。
Jika sudah tutup pintu kandang,sigembala menyenangkan badan .
如果关上了厩圈的门栏,我这牧牛人身心就舒展。
Ey , inilah kerjanya si gembala sapi , apa yg ku pikirkan lagi ?
哎,这就是牧牛人的日常劳动,我还有什么可思量?
Hey yoh piye yo piye , ayo piye ye haha .
嘿哟必耶哟必耶,啊哟必耶耶哈哈。
Yo piye piye ya ya ya piye …
哟必耶必耶呀呀呀必耶…
Ey , inilah kerjanya si gembala sapi , apa yg ku pikirkan lagi .
哎,这就是牧牛人的日常劳动,我还有什么可思量?
(末段连串像声词,无词义,姑且免译啦,大家依其声“哟莫咧唏…”一番可也。)
(“哟莫咧唏…”完后又从头反复至尾,又“哟莫咧唏…”作收。)

生词注释:

gembala 牧牛人,放养家禽的人。

Petang 下午(三四点到日落),傍晚。

Kandang(家畜的)圈、栏、厩等。

Turut跟着,参加,参与。

Menyenangkan 词根senang ,使高兴,使愉快,讨好。

下面是一首四三拍子的旧情歌,歌曲节奏柔慢轻松,悠然舒展,表达了歌者怀念年轻初恋的浪漫情怀。短短一首老歌,就分为独唱和二重唱两乐段,既可单独演唱,又可集体来个小合唱,易学易懂,作为情歌的另类形式,不妨一试。

Sepanjang jalan kenangan

沿着思念之路

(独唱)
1 . Sengaja aku datang ke kotamu ,lama kita tidak bertemu .
我特地来到你所在的城里,已好久咱们未相会。
Ingin diriku mengulang kembali , berjalan 、jalan bagai tahun lalu .
我是多么想重温旧时光,似当年那样散步、并肩相随。
(二重唱 )
2 . Sepanjang jalan kenangan , kita selalu bergandeng tangan .
沿着那思念之路,咱们总是并肩手牵手。
Sepanjang jalan kenangan , kau peluk diriku mesra .
沿着那思念之路,你拥抱我、爱意深厚。
Hujan yg rintik-rintik , di awal bulan itu .
蒙胧毛毛细雨,在那月初时候。
Menambah nikmatnya malam syahdu .
肃穆夜、增添着、愉悦享受。
(独唱)
3 . Walau diriku kini telah berdua , dirimu pun tiada berbeda .
尽管我现在,已是两人世界,你与我也並无分歧。
Namun kenangan sepanjang jalan itu , takmungkin lepas dari ingatanku .
纵然一路上那样思念追忆,也不能解除我的怀念情意。
(重复第二段二重唱作收。)

生词注释:

Sepanjang 沿着。

Kenangan 思念,回忆。

mengulang重复,重温。

bergandeng并排,互相挨着,携手(并进)。

Peluk 抱,拥抱,搂抱。

Mesra 亲切,亲密,美好。

Rintik-rintik 水滴,毛毛细雨。

Awal 初、始,起初,最初。Awal bulan 月初。

Nikmat (生活等)愉快享受,舒服的,爽快的。

Syahdu 肃穆的,崇高的,庄严的。

Kini 现在,此刻,目前。

Beda 有分歧,有差别。

Lepas 解除,解脱。

Ingatan 记忆,想起。

这是献给出洋留学的心上人的一首恋歌。印尼胖妞把它唱得韵味十足、口音清晰、动人心弦。下面译成汉语发给朋友们对照分享。
附手记曲谱如下:

Teluk Bayur

翅子树湾

1 . Selamat tinggal Teluk Bayur permai .
再见吧我美丽的翅子树湾。
Daku pergi jauh ke negeri seberang .
我要远去、向海外彼岸。
Ku’kan mencari ilmu di negeri orang.
我要求学奋斗、在异国它乡。
Bekal hidup kelak di hari tua .
为咱老来生活有保障。
2 . Selamat tinggal kasihku yang tercinta .
再见吧亲爱的、我的心肝。
Do’akan agar ku cepat kembali .
祈祷吧,保佑我赶快回还。
Kuharapkan suratmu setiap minggu .
我期盼着你啊每周的书信。
Kan kujadikan pembunuh rindu ?
否则我岂不负情离乡?
3 . Lambaian tanganmu kurasakan pilu didada .
你挥动着柔手、令我感怀心酸。
Kasih sayangku bertambah padamu
让我的恩爱添加在你心上。
Air mata berlinang tak terasakan oleh ku .
我晶莹的眼泪,禁不住流啊流下来。
Nantikanlah aku di Teluk Bayur .
等着我吧,在翅子树湾畔。
(音乐过门,从第2段第三句Kuharapkan…处重复。最后末句唱两遍作收)

生词注释:

Teluk 海湾,河湾。

Bayur(植物名)翅子树。

Permai(指风景等)美丽。

Daku 我。(由aku变来,多用于上世纪二、三十年代的作品中,一般只作宾语用,接akan、dengan 这类以n为音尾的动词或前置词之后。这里也许入乡隨俗、用作主语啦。)

ilmu科学,学术,学问,学识。

Bekal(爪哇语)(供他日用的)费用来源、贮备物品、生活必需品等。

Doa 祈祷,祷告。

Agar 使,使得,以便。

(0)

相关推荐