吓得我汗毛都竖起来了 | 看美剧学英语《致命女人》
这集真是勾起我好多有趣由搞笑的回忆,不信往下看吧~
1 Wear her hair 梳着某种发型
Alma在和老公吵架之后,开始变得时髦起来,涂着美艳的指甲,梳着精致优雅的头发。Wear her hair elegantly表示Alma的发型精致优雅。比如我喜欢梳马尾辫(因为显年轻,哈哈),我就可以说我自己 I wear my hair in a ponytail.
Wear 这个词按照字面意思经常用做穿衣服的意思,但其实美剧中常用的也有wear glasses, wear perfume 来表示戴眼镜,喷香水等。
2 A filthy mind 思想不健康
Catherine 碰巧看到Rita在打电话便阴阳怪气的说Rita是在和她的情人打电话(不得不佩服Catherine,Rita确实是在和小情人打电话。。。)Rita回击说Catherine思想不健康,这里的filthy mind 隐含着sex相关的那种不健康。
记得小时候上英语课,英语老师解释chicken是小鸡,然后又不小心加了鸡,就变成了“Chicken,小鸡,鸡”,然后全班同学都在暧昧的相互挤眼睛微笑,这时候就可以开玩笑的说我们班同学都是filthy mind。不过那会我们才多大啊,有点汗颜。。。
3 Go out of her way 尽力去做
Alma想说服丈夫去“治疗”Rita的老公,就说Rita人多么多么好,现在生活多么多么可怜。她举例说自己去Rita家的时候Rita一直在很用心的招待她,这里就用了go out of her way。Go out of her way 稍微有点需要额外的努力付出去完成某件事情的意思。比如某个很重要的人第一次去你家做客,你可以说 I really go out of my way to make her feel welcome.
4 My mind is made up. 我已经决定好了
Alma老公一开始在拒绝了Alma的提议后Alma还想说服他,她老公就说我已经决定好了,不会改变的。这里用到了My mind is made up. make up 在这里是make decision的意思,在表示make decision 的时候还有另外一种表达方式,make up your mind。当你的朋友犹豫不决奶茶到底加不加布丁,几分糖的时候,这时候你可以说Come on, make up your mind! 大哥,快点做决定吧!
5 Spring on 突然告诉别人某事
Dee 在发现自己怀孕了后打算和 Vern分手,她对突然分手这件事感到非常抱歉,她说 I'm really sorry to spring this on you。This是分手这件事,spring this on you 突然告诉你分手这件事。
Sping在做动词的时候蹦跳的意思,突然你面前蹦出来一个东西,是不是很意外很突然,所以spring on 就取了这个突然的意思。
6 Hold back 隐瞒
Alma 打算再一次说服丈夫“治疗”Carlo,她说之前有些很重要的事情她没有告诉她丈夫。这里用了hold back来表示隐瞒。
7 Knock back 喝很多酒
Rita和自己的小情人给Catherine设圈套,想让这两人都喝多后然后上床。Rita就劝说让自己的小情人Scooter多喝点酒,这里用 knock back 表示多喝点酒。我们平时中文会说把某人放翻来表示让那个人多喝点酒,knock有敲、打的意思,把某人打的向后倒是不是就被放翻了呢。举个例子,我喝了两大瓶啤酒 I knocked back two bottles of beer.
8 True color 真面目
Catherine在和Rita的小情人约会,突然吐槽起Rita来,说Rita自从和她父亲结婚后就露出了真面目。True color表示真面目,这里已经非常形象啦,露出某人脸本来的颜色,就是他/她的真面目没跑了。
9 Night owl 熬夜的人,夜猫子
Alma老公最终被说服了,两个人打算偷偷潜入Rita家行动。当他们到了Rita家附近,看到Rita房间的灯还亮着,Alma老公说希望Rita不喜欢熬夜,不然得等到什么时候才能行动,这里用了night owl.
night owl 表示喜欢熬夜,不睡觉的人,说的是不是在座的各位,哈哈!owl 是猫头鹰,大家都知道猫头鹰是夜间活动的,这里又用night加强了一下。中文里其实也有夜猫子的说法,都非常形象!
10 The hairs on the back of my neck just stood up. 吓得我汗毛都竖起来了。
Rita老公死了后,Alma开始打匿名电话给Catherine告黑状,说自己偶然听到Rita说要杀了自己老公,结果Carlo就真的死了。对这件事情她表示受到了惊吓。这里她说the hairs on the back of my neck just stood up,直译就是我脖子后面的汗毛都站起来了。
大家记不记得小时候有本儿童恐怖小说叫《鸡皮疙瘩》(好像不小心暴露了年龄。。。),要达到的效果就是看完以后要让你害怕的浑身起鸡皮疙瘩,然后你的一根根小汗毛也就竖起来啦。
还有我们经常说小猫咪受到惊吓后会炸毛,也是一根根汗毛竖了起来。所以用the hairs on the back of my neck just stood up 表示非常害怕、受到了惊吓也是非常有画面感啊。
好啦,以上就是我看《致命女人》第6集总结的口语表达,如果觉得有帮助,欢迎 follow me【跟(guān)踪(zhù)我】,每周和我一起看剧学英语吖!