恋爱的滋味是什么?+20170129 长难句每日一句
今天是大年初二
北方很多地方的习俗是去姥姥家拜年,
我带着我小妹妹石榴去了我姥姥家,
我姥姥年级大了,
但依然认得我,
认不出我妈妈刚刚给我生的小妹妹
姥姥还给我压岁钱,
说等我18岁以后就不给了。
特别高兴!
你们哪的习俗是?
【长难句】
Therefore,it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner,with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.
【基础词汇】
richness n. 丰富;富裕;肥沃;广泛
diversity n. 多样性;差异
systematic adj. 系统的;体系的;有系统的;
manner n. 方式;习惯;种类;
result from起因于;由……造成
lead to 导致;通向 (结合上下文意译为:促进)
harmonious adj. 和谐的,和睦的;协调的
【句子分析】
句子主干: it is important to study humans in all their richness and diversity,译为:对人类的广泛性和多样性进行研究是至关重要的。
修饰成分:
1. in a calm and systematic manner,译为:以冷静和系统的方式,做方式祝状语。
2. with the hope … 怀着。。。的希望,做句子的伴随状语。
3. that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth. that引导同位语从句,解释the hope 的具体内容。该从句的主干为the knowledge can lead humans to a more harmonious way。resulting from such studies 为the knowledge 的定语,直译为“源自这些研究的知识”结合上下文意译为:通过这些研究获得的知识;of living with themselves and with all other life forms on this planet 解释a more harmonious way 的具体内容。
【翻译技巧提示】
当修饰成分较多、较长时,可考虑将修饰成分处理成单句。例如,该句with the hope that …翻译时处理成短语形式的修饰成分难度较大,则单独处理成单句,译文为“增译”,即:添加主语。
【参考译文】
因此,运用冷静和系统的方法对人类的广泛性与多样性进行研究,是至关重要的。我们/人们希望通过这些研究获得的知识可以促进人与人之间、以及人类与地球上的所有其他物种更加和谐地共存。
每天复习前三日的内容,
以此滚动、多次、重复进行复习
你想忘记都很难