“为你,千千万万遍” 这句话竟然是他说的?

只有亲历其境,才能够更好地理解一位作家以及他的作品。——李继宏

2006年,卡勒德·胡赛尼的《追风筝的人》这部作品突然在国内爆火起来,一时间好评如潮,十几年来畅销不绝,累计销量突破了一千万册
● 豆瓣高分《追风筝的人》
而书中那句“为你,千千万万遍”成为大家至今都在热烈讨论的一句话。很多人因为这一句话而去读这本书,也有人认为这是最能代表这本书的一句话。
● 网络上大家对这句话热烈的讨论
这句话的原文是:For you, a thousand times over.
这句话直接翻译其实应该是“千千万万遍为你”。而把它翻译成包含诗意的“为你,千千万万遍”,这画龙点睛的一笔是出自哪位翻译家呢?


2003年盛夏,又是一个毕业季,一位目光沉郁的年轻人从中山大学的校园里缓步走了出来,回首看了一眼这座百年学府,然后便走入茫茫人海。此时,这个名叫李继宏的年轻人还不知道,自己日后将成为在翻译界搅动风云的人物
● 作家、翻译家 李继宏
自2007年专职从事文学翻译工作以来,短短十余年间,李继宏已经出版了数十部西方文学译著,其中不乏《小王子》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》等脍炙人口的佳作。
他的译作水平之上乘,就连复旦大学教授钱文忠先生也赞不绝口,连声说:“值得庆幸的是,这些绝对不容易翻译的书遇见了优秀的翻译家李继宏。”
最近,李继宏又推出了自己的新作——《经典十讲》,这不是一本普通的译著,而是李继宏投身翻译工作十余年来,全部的心血所在,里面凝聚的是他毕生的阅历与思维的精华
● 《经典十讲》
李继宏希望通过这本书,帮助读者更全面地理解《小王子》《瓦尔登湖》《喧哗与骚动》等名著的经典之处,进而收获更多的心得和启发。
如果你希望走进西方文学的殿堂,游览和欣赏其中的绝伦之美,但苦于没有优秀的向导引路,那这本《经典十讲》就是你最需要的那本书。
在它的帮助下,你就能真正读懂、读通、读透这些名著,就能明白,名著为什么能成为名著了。
正如易中天老师对李继宏和这本《经典十讲》的评价一样:“译本为什么要读李继宏的?不仅因为译笔,更因为导读和注释。它们带来的意外惊喜和收获,是其他译本无法替代的。”
● 《经典十讲》目录
如今,李继宏在翻译圈里早已声名鹊起,但鲜为人知的是,这位优秀的翻译家,其实并不是科班出身,而是一位半路出家的“业余玩家”。
李继宏在中山大学攻读的是社会学专业,毕业后,他先后在《东方早报》《私家地理》等单位任职。一个偶然的机会,李继宏接触到翻译这个行业,并完成了自己的第一部译著——《维纳斯的诞生》。
在李继宏看来,自己翻译这本书,只能算是一次半路出家的全新尝试。但他万万没想到,这本书出版后,竟有许多读者在网上评论说,这是他们读过最好读的外国书
很快,他再接再厉,就翻译出了《追风筝的人》这部作品。也写出来“为你,千千万万遍”这一广为流传的金句。
由于前两部译著取得的巨大成功,自2007年起,李继宏辞去了报社的工作,专职从事文学翻译。随后几年里,他先后翻译了畅销书作家尼尔·唐纳德·沃尔什的《与神对话》、投资大师查理·芒格的《穷查理宝典》等多部作品,均获得国内读者的好评。
李继宏翻译事业又一次高光时刻出现在2013年,这一年,他把法国作家圣·埃克苏佩里的儿童文学作品《小王子》精心译成中文,带给了广大的读者。
很快,这部译著就以其优美晓畅的文字,迅速风靡国内,并引爆了一波《小王子》的阅读热潮
该书出版至今,在国内的销量已经突破四百万册,而且,这部译著还获得了法国圣埃克苏佩里基金会的支持和推荐,并成为该基金会官方唯一认可的简体中文译本
● 法国圣埃克苏佩里基金会独家官方中文版《小王子》认证仪式, 左起:李继宏,基金会主席奥利维尔,果麦文化总裁瞿洪斌
《小王子》这部译著取得了空前的成功,身为译者的李继宏也随之声名鹊起,但这并没有冲昏李继宏的头脑,他依然是当初那个锋芒毕露、才气纵横的年轻人。
在接受记者采访时,李继宏曾这样说道:
“我一直相信一点,你的翻译水平取决于你的研究水平,你对原著的研究不够,就不可能翻译得很好……我希望通过自己的译本,以及译本中尽可能详细的注释,在一定程度上修复原著的本来面貌,让今天的读者能够欣赏那些曾在西方文学史中享有崇高地位的皇皇巨著。”
他是这样说的,他也是这样做的。
在翻译《月亮和六便士》时,李继宏还专程去往伦敦,把毛姆当年居住过的5个地方都走了一遍,随后又前往纽约,特意到毛姆曾下榻过的酒店住了一晚。
因为李继宏认为:只有亲历其境,才能够更好地理解一位作家以及他的作品
● 李继宏在莎士比亚家乡
但想在翻译这一行里做出点成绩,光靠勤奋是远远不够的,毕竟,翻译文学作品也算是一种创作,也是需要一点天分的。
清代学者严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”简单来说,就是在进行翻译的时候,要尽可能做到准确、通顺、优雅
李继宏是当代翻译界里少数能同时做到“信、达、雅”的译者,他认为,作为译者,要能看得到作者隐含在字里行间的意思,并把它如实地表达出来。
● 李继宏和《了不起的盖茨比》电影导演巴兹·鲁赫曼在电影中国首映式上的合影
就拿《了不起的盖茨比》这部作品来说吧,书中有这样一段描写,汤姆·布坎南和他的情妇梅朵在火车站遇到一个人在卖狗。
梅朵想买这条狗,于是就问卖狗人:“它是男孩还是女孩?”卖狗人回答说:“它是个boy。”这时,布坎南在旁边插了一句话,说:“It’s a bitch。”
在英文当中,bitch既有母狗的意思,也有婊子的意思,所有的母性犬科动物都可以叫做bitch,因此,很多译著把这句话翻译为:“它是一条母狗。”
但李继宏觉得,布坎南在这里表现出一种轻蔑与鄙夷的态度,用“母狗”一词不足以表达出这种情绪。正如鲁迅所说,“你说妓女是妓女,那并不是一种侮辱。”
因此李继宏把这句话翻译成:“它是个婊子。”这显然更接近原作者菲茨杰拉德的本意。
当谈及为何致力于翻译西方文学作品的时候,李继宏说:每一部名著都会有一个主题,例如,《老人与海》的主题是勇气,告诉你应该怎样去面对困难及生活里的那些挫折。如果一个孩子偶然读到了《老人与海》,那他就能学到一个道理:生活需要勇气。这有助于他养成正确的人生观、价值观。
● 李继宏走进云南偏远中小学,开展公益讲座,爱心助学
这就是李继宏最大的期望,他想通过自己的译著,带给读者潜移默化的影响,让更多人读懂经典的魅力
2011年。李继宏与果麦文化合作,启动了一项庞大的翻译工作计划,他打算用几年的时间,翻译和重新解释二十种欧美经典文学作品,并以“李继宏世界名著新译系列”的名义出版。

● 李继宏世界名著新译系列

他希望引导读者走进每一部经典当中,发现它与所有书的联结,发现其中蕴藏着的那个波澜壮阔的世界
为了更深入地理解那些经典名著,自 2014 年春天起,李继宏辗转英美,先后在伯明翰大学莎士比亚研究所、加州大学尔湾分校英文系访学。经过十年的异乡漂泊和旁搜远绍,目前李继宏已经完成了十部文学经典的译著,分别是:

《小王子》——一部献给大人的童话

《老人与海》—— 不向命运低头,永不服输的斗士精神

《动物农场》——奥威尔用荒诞讽刺,展示人性中的黑暗面

《了不起的盖茨比》——传奇梦想之下的嘲讽和悲怅

《瓦尔登湖》——为生活,做减法;为心灵,做加法

《月亮和六便士》——毛姆现实主义代表作

《傲慢与偏见》——百年前女性意识的觉醒

《喧哗与骚动》——诺贝尔文学奖得主福克纳代表作

《简·爱》——颂扬财务独立、人格平等和婚恋自由的寓言

《在路上》——悲伤之书,重现绝望年代的爱、友谊与疯狂

这些经典作品虽然家喻户晓,但由于其成书年代久远,过去的译著在用词习惯和语言表达等方面,都不尽如人意。
今天的读者想真正读懂这些名著,理解作者在书中灌注的思想与智慧,并非一件易事。
为了让普通读者也能领略到名著的风采和魅力,李继宏专门给上述十种经典写了十篇导读,并收录在其新作《经典十讲》中。
● 点击图片,了解详情
他在这本书里,试图回答这样一些问题:
作者的生平和时代是什么样的?写过哪些作品?这部作品在文学史上所处的地位如何?在叙事艺术上有什么突破?为人处世方面能给读者什么启发?对历史进程产生了哪些的影响?对今天中国读者的意义在哪里?
可以说,这是一本血肉丰满的故事合集,那些逝去时代中失落的故事,此刻为你重生于书页之间;这是一把领你进入外国文学大门的钥匙,那些古板陈旧的经典名著,也可以变得有用又有趣!

● 责任编辑:华小妹 微信(xinjuece)

(0)

相关推荐