夫随妇姓,有何不可?

These days many women keep their own name when they marry, and couples are increasingly opting for a double-barrelled or merged name.

近年来很多女性婚后也会继续保持自己的姓氏,还有很多夫妇倾向于使用并列或者合并的姓。

But men who take their wife's surname are still quite rare.

但夫随妇姓的情况还是很少见的。

Kirstie Brewer spoke to three.

记者克尔斯蒂.布鲁尔采访了三名这样的人。

Rory, a primary school teacher from south-east London, left for the summer holidays in 2016 as Mr Cook and returned to start the new school year as Mr Dearlove.

罗里是一名伦敦西南的小学老师,2016暑假他去度假前还被叫做库克先生,新学期开学回来时候却成为了狄洛夫先生。

It caused some confusion among his class of seven and eight-year-olds.

这在他教的七八岁的学生们中间引起了疑惑。

A few female teachers had changed their last names when they got married - but never a man.

有几个女老师婚后改变了自己的姓氏—但男老师从来不这样。

"Why did you change your name Mr Dearlove?" asked one of the girls in his class, while Rory was on playground duty.

“你为什么把姓改变了呢,狄洛夫先生?”他班上的一名女学生在他在操场上值班的时候问他。 "Because I got married. Look!" said Rory, showing the child his wedding ring.

“因为我结婚了,瞧!”罗里给这个孩子看了他的结婚戒指。

"But why?" she insisted.

“但为什么呢?”她追问道。

"Because when you get married you can choose what name you want. You can keep your name, or both have the same name, or make a new name. I chose my wife's name, Dearlove," Rory explained.

“因为当你结婚以后,你可以选择自己想要的姓氏。你可以用自己的,或者两个人用同样的姓,又或者创造一个新的姓氏。我就选择了我太太的姓氏,狄洛夫。”罗里解释道。

"The stuff children see at school they accept as normal - changing my surname was a good chance to give them new ideas," says Rory, who met his wife Lucy on dating app Tinder four years ago.

“孩子们在学校里看到这样的事情之后他们就会认为着很平常—改变我的姓氏给了他们一个很好的接触新思想的机会。”罗里说,他是在四年前交友app火种上跟太太露西的相遇的。

Changing his surname to Lucy's wasn't a difficult decision for Rory to make.

把自己的姓换成露西的姓对于罗里来说并不是什么困难的抉择。

"I wasn't massively attached to the name Cook and it doesn't make any difference to me for work," he says.

“我对库克这个姓氏没有什么特别的情结,在工作中对我来说也没什么不同,”他说。

He didn't mind being the one to have to practise a new signature.

他也不介意成为需要重新练习签名的那一个。

"I thought it would be nice for us to have the same last name, and I think Dearlove is a better one."

“我觉得我们拥有共同的姓氏是很棒的,狄洛夫比库克更好。”

Lucy, a radio producer, had already made clear that she had no intention of changing her name, like a growing number of British women.

露西是一名广播节目制作人,跟现在很多的英国女人一样,早就说明了她不想改变自己的姓氏。

But she had expected Rory to keep his too.

但她希望罗里也能保留自己的姓氏。

"At first I thought he was joking," she says. "It wouldn't have mattered to me - he's entitled to keep his just as I am entitled to keep mine."

“一开始我以为他在开玩笑,”她说。“对我来说没什么关系—他有权保留他的姓氏,我也有权保留我的。”

It did earn him kudos with her friends, though.

不过罗里的行为在她的朋友中迎来了一片叫好声。

"They said it was really refreshing and really nice."

“他们说这真的很新鲜,很棒!”

While the eight-year-olds took the news of Rory's new name in their stride, there were a few scoffs from the thirty-something men Rory plays football with.

罗里的八岁左右的学生们很快就接受了罗里老师换新姓氏的消息,而罗里平时一起踢足球的几个三十多岁的男士们却对他进行了嘲弄。

"That's weird," said one, casting him a funny look.

“这太奇怪了,”其中一人说,朝他扮了个鬼脸。

"Modern men," said another, rolling his eyes.

“现代男人呀,”另一个边说边翻了个白眼。

But that was about the extent of the criticism and Rory just shrugged it off.

但批评也就到这种程度,罗里耸耸肩就过去了。

In England and Wales, marriage certificates list only the fathers of the couple getting married.

在英格兰和威尔士,结婚证上只列出了结婚夫妻的父亲。

There is no mention of the mothers.

却对母亲只字不提。

Some campaigners argue that the certificates aren't fit for modern times.

有的竞选者提出这种证书不适合现代社会。

"It's a huge knock in the eye for mothers," said MP Frank Field, one of a cross-party group of MPs led by Caroline Spelman, which put forward a bill last year to include both parents.

“这对母亲们来说是很过分的,”国会议员弗朗克.菲尔德说,他是由卡洛琳.斯佩尔曼领导的一个跨党派的国会议员们组成的合作组织的一员,该组织去年提交了一份议案希望在证书上列出父母。

In 2014, after legalising same-sex marriage, Prime Minister David Cameron pledged to address "another inequality in marriage which has not changed since the beginning of Queen Victoria's reign."

在2014年同性婚姻合法化后,首相大卫.卡梅伦承诺将修正“自从维多利亚女王统治时期以来就一直没有变过的婚姻中的不平等。”

MPs then tabled unsuccessful bills in 2015 and 2016.

后来2015年和2016年,国会议员们提交的议案都没能通过。

The new bill has its second reading next month.

新的议案将于下月开始复审。

It can be a bigger problem, though.

不过这个问题有时会比较严重。

I know of one man whose parents refused to go to the wedding when they learned that their son would be taking his fiancee's surname.

我就认识一个人他的父母听到他婚后将随老婆姓之后直接拒绝出席婚礼。

To them this was incomprehensible and proof that their son was a puppet controlled by his wife-to-be.

对他们来说这完全不可理解,同时也是他已经成为了未婚妻的傀儡的证明。

Rachael Robnett, a researcher at the University of Nevada, recently surveyed a cross-section of people in the US and UK and found that a man whose wife keeps her own surname is often viewed as "feminine".

瑞秋.罗伯内特,是内华达大学的研究员,他最近调查了英国和美国的一些人们发现,那些老婆保留自己的姓氏的男士常常被看做太娘儿们。

"People gave traits with negative connotations like 'passive' and would say things like, 'She obviously wears the trousers,'" says Robnett.

“人们会产生一些不好的联想比如认为这是被迫的,还会说些'她才是当家的,’这种话。”罗伯内特说。

But people also gave more positive descriptors such as "nurturing" and "caring".

但也有人们给出积极的评价比如“贴心”,“体贴”等。

Nonetheless, the signs are that the number of men taking their wife's name is increasing.

尽管如此,随老婆姓的男人的数量正在与日俱增。

感谢关注

跟amber一起看世界

(0)

相关推荐