每个女生都有花收?

Anyone who's been to high school knows how dreadful Valentine's Day can be for teenagers.

凡是上过高中的人都知道对于青少年来说,情人节有多难过。

Those with admirers or significant others will get love notes, flowers and chocolates delivered to them in class or secretly in their lockers.

那些有追求者或者暗恋者的人们会得到情书鲜花或者巧克力,礼物会在班上给他们或者偷偷地放在他们的课桌里。

But for everyone else, it can be downright heartbreaking.

但对其他人来说,这是相当心酸的一天。

A Texas student didn't want any of the girls at his high school to feel down this year — so he bought every one of them a flower.

今年有一名德克萨斯州的学生,不希望他们高中的任何一个女生感到难过—所以他给他们每个人都买了一朵花。

Jayme Wooley, a sophomore at Axtell High School near Waco, Texas, said he got the idea after seeing some girls not receive any Valentines the year before.

杰米·伍利是德克萨斯州华科市阿克斯泰尔高中的一名高二学生,他说,之所以有这样的想法是因为去年的情人节,他看到有些女生没有收到礼物。

"Over the past couple of years that I've been at Axtell, not all of the girls were able to get flowers and stuff. Sometimes, it'd just be a secret admirer or popular girls," Wooley told us.

“在阿克斯泰尔高中读书这几年,我看到并不是所有的女生,都能收到鲜花和礼物。有时候只有那些暗恋者才会送,只有那些最受追捧的女生才能收到。”伍利告诉我们。

"It felt heartbreaking knowing that not every girl was feeling special."

“想到有很多女生并没有感觉到自己很特别,我觉得这是很难过的。”

Wooley handed out flowers to every girl at his high school, including Kennedi Sherrill (right) and Meredith Short.

伍利给他们高中的每个女生都送了鲜花,包括肯尼迪·谢瑞尔(图右)以及梅里迪斯·肖特。

So with the help of his mom, Wooley bought 170 flowers and handed them out to every girl from sixth to 12th grade that came to school on Friday.

在他的妈妈的帮助下,伍利买了170朵鲜花,然后在周五上学时把这些花分给了从六年级到十二年级的每一名女生。

Kennedi Sherrill, a fellow sophomore at the school, was one of the girls that received a flower from the 15-year-old Romeo.

肯尼迪·谢瑞尔是他的高二同学,也是收到这位15岁的罗密欧送的鲜花的女生之一。

"He handed me a flower and I thought it was really special because not everyone gets a flower on Valentine's Day," Sherrill said.

“他给了我一朵花,我当时想这还是挺特别的,因为并不是每个人都能在情人节这天收到花的。”谢瑞尔说道。

Amy Gordon, Wooley's mom, said it didn't surprise her when her son approached her about his idea.

伍利的妈妈艾米·戈登说,当儿子把这个想法告诉她的时候,她并没有感到太意外。

"He's always been that type of kid," Gordon said.

“他一直都是一个很好的孩子。”戈登说道。

"It made me very happy that he was thinking about others and how he's thinking about everybody and not just one girl."

“他能为别人着想,而且想着每一个人,而不是只有一个人,这让我感到很欣慰。”

Gordon posted a picture on Facebook showing the 170 flowers on their living room floor.

戈登在脸书上传了一张照片,里面展示了他们客厅地板上摆放的170朵鲜花。

The post has garnered more than 1,000 likes and hundreds of comments.

这张照片收到了1000多个点赞和上百条评论。

Gordon said the response has been overwhelming.

戈登说留言区太火爆了。

"We've gotten several messages from older women around their 30s and 40s saying thank you and that Jayme's their hero because they were that girl that never received a flower," Gordon said.

“我们收到了一些30到40多岁的妇女们的留言说,杰米是她们的英雄,因为她们就是那种从来收不到花的女孩。”

Gordon added that his one act of kindness sparked other boys to engage in their own acts of kindness, such as holding the door open for girls.

戈登补充说,他的这次善举也带动了其他的男生一起表现出善意,比如说给女生推门。

Wooley hopes to do this again next year and make it a tradition for every Valentine's Day.

伍利希望明年继续这样做,并且让它成为情人节的一种传统。

"I'll probably never forget that moment of just seeing their faces brighten up," Wooley said.

“我永远忘不了看到她们脸上露出惊喜的那种感觉。”伍利说道。

"I don't want anybody to feel less important than anyone else."

“我不希望有任何人感觉自己不如别人重要。”

You'd think a guy with a heart like Wooley would already have a girlfriend, but he said he's still single.

你可能会觉得像伍利这样的好心人应该有女朋友吧,但他说他还是单身。

So girls, line up.

所以,姑娘们,抓紧排队吧。

问题

文中提到伍利总共送出了多少朵花?

留言回复正确答案,前10名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧。

感谢关注

跟amber一起看世界

(0)

相关推荐