外国爱情诗赏析《我不属于你》〔美国〕 蒂丝黛尔
〔美国〕 蒂丝黛尔
我不属于你,不在你身上消失,
不消失,虽然我渴念
消失,像正午点起的蜡烛,
像飘入大海的雪片。
你爱我,我发现你仍然
聪明而美丽,
但我是我,那渴望
如火花一样消失的人在光中灭寂。
啊,深深投入爱的怀抱——任凭
迷离恍惚,如聋如瞽,
任凭你爱的风暴横扫,
疾风中的一支蜡烛。
(宣树铮 译)
当我们处于爱的立体时,是给与还是索取?而一方把爱毫无保留地献给对方时,对方是否也把自身的全部倾注出来?女诗人蒂丝黛儿在这首诗中写出了“自我”与“爱”的斗争。
蒂丝黛儿的爱情生活很不幸。诗人青少年是孤寂的,性格较深沉。她的诗也就带有一丝天真、单纯、向往欢乐的孤寂感。她曾拒绝过美国著名诗人林赛热情如火的追求,而嫁给了一位商人。婚后十五年,两人离异。1931年林赛自杀,蒂丝黛儿心情悲痛,终至精神崩溃,自溺而死。
这首诗并非诗人的自白,但其中可窥见诗人那孤傲的爱情观:渴望被爱和拒绝接受爱的矛盾性。
“我不属于你”,诗人心灵海洋底部开始轰响了。这是顽强抗争的最真挚写照。因为我不属于你,所以,我才能“不在你身上消失。”然而诗人的倔强中却吹进了一缕温柔的惆怅。我还渴念在你身上消失。诗人彷徨无主,在真实与幻想间进退两难。“正午点起的蜡烛”与“飘入大海的雪片”两个形象的比喻准确而深致地表达了献身爱,消失于爱中的无限快慰之情。但诗人的焦虑又促使抗拒的滋生。矛盾的二重性纠结着诗人的心。
第二节诗人依旧举着“自我”来反抗“爱”。你爱我。你还在诗人眼中“聪明而美丽”但诗人却冷漠地回绝“我是我”我不会顺从地做爱的臣仆。诗人以理智的冷静战胜了情感的狂热。诗人那渴望消失在爱人身上的心表面上归于平静了。但诗人能平静多久呢?
第三节一个“啊”字,彻底把诗人的“自我”打垮了。心灵的斗争见了分晓,爱情胜利了。诗人仅差一线就要让“自我”站上风了,但诗人是离不开爱的慰藉的,“自我”只是在“空中楼阁”式幻想中。所以诗人“淡淡投入爱的怀抱——任凭/迷漓恍惚,如聋如瞽/任凭你爱的风暴横扫/疾风中的一支蜡烛/诗人的“自我”与“爱”不再有距离了,二者合为一,诗人于是消失了,投入到深深的爱的怀抱,到此刻,诗人才发现爱是这般的“迷离恍惚”“如聋如瞽”诗人还是做了那枚正午点燃的蜡烛,消失在光明中了。诗人的理性被非理性战败了。诗人惶惑,迷惘的心情渗透在字里行间,但在现实生活中,“自我”与“爱”真的势不两立吗?
诗中,烛光把诗人的感情波澜清晰照亮,呈现出诗人那颗剧烈颤动的心。“欲扬先抑”式的手法运用,把自己永恒在爱中了。诗人的全部抗争、苦恼、寻觅……不过是踏向爱之神圣殿堂的阶梯。