在 餐 桌 上(双语诗)•非马•

·原创/作者:非马·
     ·中英双语诗·
    ​​在 餐 桌 上
         ·非 马·
 
    举箸  听一条
       嘴巴张得
    比我还大的鱼
述说  上钩的故事……
 
        冲刺的手
  突然僵在半空中
        当我发现
  盘里兴风作浪的
  竟是自己的兄弟!
AT THE DINING TABLE
 
raising a pair of chopsticks
while listening to 
a fish
mouth opened wider than mine
spiced up
with all kinds of condiments
telling the story 
of how he got hooked
 
my hand 
suddenly froze 
in midair
when I discovered
the one stirring up 
strong winds and waves
on the plate
was my very own
brother
          ​​花  瓶
 
     风在叫些什么
    鸟在叫些什么
      树什么颜色 
      云什么颜色
    天空什么颜色
 
     这些来自广大
        原野的花
       只顾勾着头
争看窗外 却没想到
    把花瓶的脖子
    扯得又细又长……
 FLOWERS AND THE VASE
 
what is the wind howling about?
what are the birds chirping about?
what colors are the trees?
what colors are the clouds?
what color is the sky?
 
fighting to see the world 
outside the window
the wild flowers stretch 
the neck of the vase 
long   and   thin
——原创作者:非马
   作于:2021年盛夏
         诗 人 简 介
        非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。
        另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入中国台湾、中国大陆、英国及德国等地的教材。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。
(0)

相关推荐