his和her的连读,不学你一定听不出来「我们这一天」 | 60天无字幕刷美剧Day50
Randall: Yes, you do! End of discussion.
-我得打电话找个护士过来。
-我不需要护士!
-你需要!就这么定了。
◆ send~a nurse~over [send ə nɜːrs ˈoʊvər]
◆ need~a [niːd ə]
End~of discussion.
◆ end~of discussion [end əv dɪˈskʌʃn]
●“派遣”,“抽派”:send over
Can you send over a few people to help us?
你能抽派几个人来帮我们吗?
●“就这么定了”,“就这么办”:end of discussion
Stop! End of discussion.
停!就这么定了。
Randall: William just fired his hospice nurse and locked her out of the house.
-威廉解雇了他的临终护理人员,还把她锁在了门外。
William just fired~his hospice nurse~and locked~her~out~of the house.
◆ fired~his [ˈfaɪərd ɪz]
◆ hospice nurse~and [ˈhɑːspɪs ˈnɜːrs ən]
◆ locked~her~out~of [lɑːkt ɜːr aʊt əv]
● “解雇”,“开除”:fire
We had to fire him for dishonesty.
他不诚实,我们只得开除他。
● “把...锁在门外”:lock sb/yourself out (of sth)
I locked myself out of the house!
我把自己锁在了门外!
-但你是个病老头,病老头就需要护士照顾,威廉,这样才能确保你按时吃药,还要按时吃饭,免得死了都没人知道。
You~are~a sick~old man and sick~old men need nurses...
◆ you~are~a [juː ər ə]
◆ sick~old man [sɪk oʊld mæn]
...to make sure they take their meds~on time, and eat their meals~on time...
◆ meds~on time [medz ɑːn taɪm]
◆ meals~on time [miːlz ɑːn taɪm]
●“确保”“设法保证”:make sure (of sth/that...)
Make sure (that) no one finds out about this.
绝对不要让任何人发现这件事。
●“准时”,“按时”:on time
She always pays her bills on time.
她总是按时支付账单。