4月26日 红山节

Красная горка

红山节

В православной традиции первое воскресенье после Пасхи называется Фоминым вокресеньем, а название Красная горка – народное. В этот день в церквяк вспоминают явленеи Иисуса Христа апостолу Фоме, который отказался верить в Его воскресение, а наши предки славяне в этот день зазывали весну, водили веселые хороводы, играли и пели.

根据东正教传统,复活节后的第一个周日被称为托马斯(也译作“多马”)周日,在民间也叫红山节。在这天教堂会举办活动纪念耶稣基督向门徒多马现身,当时多马拒绝相信基督的复活。而我们的斯拉夫先辈则在这天迎接春天,跳圆圈舞,做游戏,唱歌仔。

学俄语的基本都知道 красный 这个词在以前的时候是 красивый(美丽的)的意思,就像红场,本意就是美丽的广场,因此这里我虽然翻译成“红山”,但私以为其本意也是“美丽的山”,此时正是春天时节,山上春意盎然,自然是美的。

Народное название Красная горка появилось в связи с тем, что с этому времени снег как раз таял на возвышенных местах – горках, поэтому именно там можно было проводить гулянья.

民间之所以称其为“红山节”,是因为这会儿在山上的雪开始融化了,可以去山上蹦跶了。

Красная горка становилась праздником невест – ведь это первый день после долгого поста, когда начинали проводить венчания. Незамужние девушки надевали свои лучшие платья и отплясывали так, чтобы потенциальные женихи обратили на них внимание.

红山节也是少女们的节日。这是大斋戒后的第一天,这就意味着可以开始办婚礼了。还没有出嫁的女子们会在这天穿上最好看的裙子起舞,好吸引如意郎君的目光。

Бытовала примета, что нельзя в такой радостный день сидеть дома, надо пойти в храм Богу помолиться, а потом отправляться на празднество всенародное. Иначе - говорили – будет у парня жена неумёха, да ещё какая-нибудь косая, а у девушки в мужьях- сильно располневший малый.

按照传统,在这快乐的节日不能待在家里,一定要去教堂做祷告,然后加入人们的狂欢庆典,不然的话,男人就会娶到笨手笨脚的妻子,女人会嫁给大胖子。

我寻思今年还这样搞的话 就不是找如意郎君了 是殉情:)

(0)

相关推荐