这睡眠尘封了我的灵魂|A Slumber did my Spirit Seal

A Slumber did my Spirit Seal

Poet: WILLIAM WORDSWORTH

Read by Phoebe

A slumber did my spirit seal;

I had no human fears:

She seemed a thing that could not feel

The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;

She neither hears nor sees;

Rolled round in earth's diurnal course,

With rocks, and stones, and trees.

少数几首以不悲不喜态度面对死亡的诗歌。
诗歌以第一人称叙述,第一二行就是:这睡眠尘封了我的灵魂,我没有人类的恐惧。读者不禁会好奇,是发生了什么天大的事情,才让这个人的感官甚至灵魂体验都被剥夺了呢?
第三四行,“她”就像一个物体,感受不到岁月变迁。原来“我”跟“她”一样,变成了一个毫无知觉的“物体”。
第五六行,继续侧面描写着“她”的状态:无法看,无法听,没有动作——那么,这究竟是什么样的状态呢?难道“她”死了吗?第七八行,“她”被卷入土地的日常循环,就跟岩石,石头,树木一样。
自然就是这么冷漠无情地将“她”变成一个物体,自然的巨轮照常转动,“她”也只是其中的一粒尘埃而已。不像葬礼上的哀歌,不像流干了眼泪,不像投入全部情绪精疲力尽,也许“我”早已做过这些事情,而现在,不喜,不悲,“我”的情感如自然一样中立。可是很多读者还是能读出金箔一般延展不尽的悲凉。
到底如何面对死亡,是一生练习的主题。
(0)

相关推荐