但是买买买不长久啊|仙女对牧羊人的求婚答复| The Nymph’s Reply to the Shepherd

传闻写上一首诗的马洛哦,是个风云人物,年轻帅气有个性,写的剧肯定大卖,经常喝醉了大骂上帝,当局也不管管他,另外他还是著名的非异性恋人物,当然这一点在那时候很正常啦。
写这首回应的Sir Walter Raleigh是个什么名头都有的贵族全才高富帅,你能想得到的职业和荣誉他都有,最后舍己救人战死沙场。
文艺复兴的伦敦文化氛围很浓,可能下班后所有文人都会聚在小酒馆胡扯,我们可以想象,当有人念了马洛的这首诗,Sir Walter Releigh邪媚地扬起嘴角,摸了摸马洛的头,第二天,他也在酒馆念了自己写的回应,二人相视无言,众人拍手称快,并起哄“在一起!在一起!”

Music:Samuel Nemec

Voice:Joel Cameron Head

Production:Thomas Riha

The Nymph’s Reply to the Shepherd

If all the world and love were young,

And truth in every Shepherd’s tongue,

These pretty pleasures might me move,

To live with thee, and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,

When Rivers rage and Rocks grow cold,

And Philomel becometh dumb,

The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields,

To wayward winter reckoning yields,

A honey tongue, a heart of gall,

Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,

Thy cap, thy kirtle, and thy posies

Soon break, soon wither, soon forgotten:

In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and Ivy buds,

The Coral clasps and amber studs,

All these in me no means can move

To come to thee and be thy love.

But could youth last, and love still breed,

Had joys no date, nor age no need,

Then these delights my mind might move

To live with thee, and be thy love.

Bunny用蓝色标记马洛诗行里出现过的意象,珊瑚红标记牧羊人发出的邀请。仙女说,天气会变冷,花会凋谢,时间会摧残我们,你给的包包哦,衣服哦,珠宝哦,都会用坏的,你描述的美好只是一瞬间,你不能用这些物质上的东西来求婚,我关心的是你会一直爱我才行哦~

真香~

Bunny吐槽:最近看了一个阿里巴巴p8凤凰男年薪180万想找个月薪10k以上身高160+的本地貌美独生女被群嘲的八卦新闻,现在的女生不怎么向钱看了,爱情、缘分、颜值都比物质重要,看来要撩妹的男孩子们还是要在浪漫上下功夫,不要妹子都被马洛和Raleigh这种性向不明美男子的诗给拐去啦

Bunny想涨粉,帮我推荐和转发嘛,谢谢啦~

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

    不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第121、第122首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 121 被当做卑劣,倒不如真的卑劣, 既然无端被人指责: 正当的乐趣已然失去,当其已是 他人 ...

  • 瓦尔登湖16贝克湖【跑马大叔三语美文朗读】

    跑马大叔三语美文朗读,不定期更新又来啦! 继续未念完的经典--梭罗的<瓦尔登湖>. [瓦尔登湖16] 梭罗<瓦尔登湖>的第十篇<贝克湖>. Baker Farm & ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十九、第八十首

    译:十方 79 当初独自向你求助, 我的诗独占了你全部妩媚: 而今我的清词丽句业已陈腐, 诗思老病而难尸其位: 亲爱的人啊,我承认你这美妙的主题, 值得更精细的笔触来雕饰: 可你那诗人对你的描绘, 不 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...