“如有雷同,纯属巧合”的英语怎么说?

昨天发了条微博图片:
这个 Any resemblance to actual events... is coincidental 是不是听着很耳熟?一下想到我们常说的「本故事纯属虚构,如有雷同纯属巧合」?
留言区有这样一条:
从这则留言借题发挥,聊聊「XX怎么说」「XX是否地道」。
学英语不等于学翻译,学英语也不是考查是否有最强大脑级的记忆力。学英语甚至不需要太动脑子——先想自己想表达什么意思,再看看听听母语人士会怎么表达这个意思,学以致用即可。
比如一年前「摆摊」特别火,我发了这样一条:
再说回「如有雷同,纯属巧合」。读到了  Any resemblance to actual events... is coincidental,就可以利用它多学一点。比如 Google 一下。还没等我打完,搜索栏中就出现了一些说法:
搜索关键词能发现好多类似的说法,还能学到维基百科上的 All persons fictitious disclaimer:
以后想查类似的说法,是不是就可以用 Google 关键词+disclaimer 的方式,看看母语人士会怎么说?一边提醒自己不要闭门造车,一边使用搜索工具观察母语人士的表达习惯。
同样的问题我还收到过:「学长」怎么说?
我的学习思路是这样的:
「学长」这类词很多时候只是一个敬称,在英语中并不需要用敬称,因为他们没有这种阶级概念。不管他比你高几年级都可以直接叫他的名字,最多加一个 Mr 就好。
除了表示尊敬外,「学长」还有个信息:在同一个学校读书,比你早x届。如果是需要说明这个信息的话,就可以用描述性语言介绍。比如介绍时直接说明他是几年级:
He’s a sophomore/junior/senior. (更稳妥的话可以说 He’s a second/third/fourth-year student)。如果已毕业,可以说是哪一届学生,比如 He’s class of 2014,He graduated...
或者说他大你x届:He’s x year(s) above me at school. 这里的 above 也可以换成 ahead of。米歇尔·奥巴马在 Becoming 中提到他的男朋友时就说:He’s two years ahead of me at school, in the same class as my brother, and soon to graduate.
那可不可以用 upperclassman 呢?也可以,比如 Nicholas Sparks 在 The Return 中就有这样一句:I prefer Yuengling, from America’s oldest brewery. When I attended the Naval Academy, an upperclassman named Ray Kowalski introduced me to it.
我们学语言的自信不是来自「我啥都会」「我样样都好」,而是来自「我听过、我读过、我用过」「我想通过积累和提升更充分地表达我的想法」。
也有人问过我如何翻译「向前一小步,文明一大步」。
我是这样回答的:
如果理解了原文,翻译的版本可以有很多种,最简单可以直接说成 Stand closer。别被「标准答案」的思维习惯局限,多想想「可以从哪个角度表达」。
这时候可以搜一搜国外卫生间标示做参考,我会搜 bathroom slogan,urinal etiquette signs,如果想要找好玩点儿的可以加上funny/humor/humorous,比如:
「向前一小步,文明一大步」的目的是想提醒人们保持清洁,语言上用空间的「一小步」搭配道德上的「一大步」。通过搜索,我认为下面这则标语和它有异曲同工之妙:
任何一个「翻译」都可以有不同的风格、侧重点,我们可以看看不同的版本,多搜索多积累,这样在使用英语的时候也就能够脱口而出。
我写这篇文章,不是想教你「XX怎么说」。恰好相反,我想提醒你要警惕各种「XX怎么说」,它很容易让我们陷入「标准答案」的思维惯性,失去了体会、分析和玩英语的机会。
昨天读 Adam Grant 的新书 Think Again,开篇他说:
Intelligence is traditionally viewed as the ability to think and learn. Yet in a turbulent world, there's another set of cognitive skills that might matter more: the ability to rethink and unlearn.
我们喜欢时尚不断给衣橱更新换代,但不愿给自己头脑升级打个补丁。相比 think and learn,我们可能更需要 rethink and unlearn。学起于思,思源于疑。我想老师能做的也不过是帮我们 rethink and unlearn,提醒我们要警惕思维惯性和对标准答案的执念,警惕 feel good,敢于 think hard。
相比 「XX怎么说」,我想更好的学习策略是「我到底想表达什么」「XX是什么」「XX还可以是什么」。这样一来会发现就会少了一些判断,说这个「高级」那个「小学生」;也会多一些自由和自信,让语言为自己所用。

还想推荐你读:

·手把手教你蹭热点学英语

·微信8.0状态里有哪些值得注意的英语?

·学外语最好的工具:Google和YouTube

·用张一山版《鹿鼎记》学英语

(0)

相关推荐