[转载]TheAirAlchemist【英译柏桦诗]
The Air Alchemist
The air alchemist’s in a hurry walking
Up the high, looking far out
Out of the evening mist in his eyes
Grew gold, geometry and palaces
A sudden west wind took the ghetto
A hero's starting for thousand miles beyond
The air alchemist saw
His straw sandals and cloth shirt agitate
Farther: the valley in harmony
Shattered tolls vaguely heard
Two boys were sweeping the terrace
The air alchemist sat in the solitary evening
Auspicious clouds, vast
A dry-boned master, silent
Alone he was blowing fire to the alchemy furnace
The air alchemist saw the patterns inside the stone
The countryside life went on, fair and fine
A field of vegetables, a brook of water
While it's still green on this side
The air alchemist was on another mountain high
Late spring, 1986
Chiness text by Bai Hua
Translated into English by Li Fukang
July 1989, first version
Aug.4, 2018 modified version
望气的人
望气的人行色匆匆
登高眺远
眼中沉沉的暮霭
长出黄金、几何与宫殿
穷巷西风突变
一个英雄正动身去千里之外
望气的人看到了
他激动的草鞋和布衫
更远的山谷浑然
零落的钟声依稀可闻
两个儿童打扫着亭台
望气的人坐对空寂的傍晚
吉祥之云宽大
一个干枯的导师沉默
独自在吐火、炼丹
望气的人看穿了石头里的图案
乡间的日子风调雨顺
菜田一畦,流水一涧
这边青翠未改
望气的人已走上了另一座山巅
1986年暮春