冯岩译艾米丽.狄金森(Emily Dickinson)诗20首与译读感
冯岩精译艾米丽.狄金森诗20首
1. 信任是一个最好的发明
信任是一个最好的发明
绅士男人看得见时
显微镜却看不见
在紧急关头可见
2. 一本书
没有一艘巡洋舰像一本书
载我们远航
没有任何一匹骏马
像一页奔腾的诗篇
穿越最低的门楣
不征收任何税额
多么像朴素的战车
载着人类的灵魂!
3. 一朵云离开天空
一朵云离开天空
高傲地炫耀着离去
但是那朵云和它的斑驳的痕迹
却永远失去记忆
我远远地扫视
把这份炫目
贮藏在封闭的记忆里
被我尽情地享用着
经过天使的身旁
不低眉顺眼
直到我到了天堂
这就是我宿命的向往
4.一扇门通向街道
一扇门通向街道
我路过时迷路了
瞬间的开阔温暖视野
财富 朋友
突然门把我关闭
我经过时迷路了
迷失惨重 相比之下
双倍的苦恼来的更多
5.空对空
空对空
一条无止境的路
我举步维艰
我从黑暗迈向黎明前---
停下---麻木--前进
相似的冷漠
我在结束中获得
我在结束中超越
模糊中泄露出
我闭着双眼也在摸索
那是给盲人的—萤弱的光线
6.有趣 那将是一个世纪
有趣 那将是一个世纪
看世人--过往---
我---将离奇地死去---
但---我没说---没对他说
他将安全地保守这个秘密----非常安全地---
我们将羞愧这个世界----
那么公开地挑衅一个世纪生死传奇
7.上帝给每只鸟一块面包
上帝给每只鸟一块面包
但只给我一点面包屑
我不敢吃, 尽管我特别饥饿
令人 心醉的奢侈品
对我来说,触摸,证明它的存在
我把它搓成小丸----
我太高兴得到充盈饥肠辘辘的幸福
满足我的觊觎
饥饿围绕
我不能错过一粒玉米
像足够的微笑在我的餐桌前
我的收获是那么公平的
我想知道怎样丰富我的味觉-----
一艘商船----一个伯爵?
我相信我拥有的面包屑
它们是我至高无尚的拥有者
8.上帝造了一棵小龙胆草
上帝造了一棵小龙胆草
它努力想成为一只玫瑰
失败—整个夏天嘲笑它---
但就在飘雪之前
一只紫色的玫瑰
强奸了整座山峦
夏天藏匿她的额前
嘲笑—依然
严寒裹住她的躯体
提尔紫没有来
直到北风唤醒它
上帝,我会开花么?
9.我们必须晚安
我们必须晚安
多么纠结的尘埃!
我知道我要离去!
奥,亡命天涯!
漂亮的,漂亮的六翼天使
就那么逃避我!
神父,他们不告诉我
你不告诉他们么?
10. 感激—不要提及
感激—不要提
更亲切
但它依然是感激
是不直接表白的言语
海面的反射是没有应答的
导航线
没有海的证明 确切地说
那不是远离海岸了么?
11. 他忘了 我还记得
他忘了--我还记得
那是常事
很久前耶稣和彼得
“神殿之火”在“温暖他们”
“年轻的女人”问:“你和他同在么?”
彼得说:“不”,“不是我---”
只是耶稣“看了一眼”彼得
我能为你做些什么?
12. 在你的灵魂里摸索
在你的灵魂里摸索
像演奏者在琴键上
在完整的乐曲弹奏之前
它让你炫目而晕厥
为你脆弱的本性而备
风轻轻地吹来
遥远处传来微弱的击打声
然而那优美的旋律切近且慢地缱绻
你的呼吸已有均匀的鼻翼
你的大脑冷酷地沸腾
交易 一个帝国的霹雳
那是你裸露的灵魂从头皮中剥落
当风蹂躏森林在掌心
喧嚣的宇宙片刻沉默
13. 他柔弱时我是坚强的
他柔弱时我却是坚强的
因此他让我引导他
我柔弱时而他是坚强的
因此我让他带我--回家
家不远---门近在咫尺
天不黑-走着就可以走回家
声音不大 他什么都没说---
那就是我要顾虑的
白昼敲门 我们必须分离
现在 我们都不是强者
他奋斗 我也在努力着
我们却都没那么努力地为之拼搏
14. 心啊,我们将要把他忘掉!
心啊,我们将要把他忘掉!
今晚只有我和你
你要忘掉他给的缠绵和拥抱
我将忘记光芒的照耀
你完成对我的祈祷
那是我新的开始
快!以免你滞留
再次把他拾起印在大脑!
15.天堂是心灵的港湾
天堂是心灵的港湾
它溶化在脑海
被建筑师建在那块领地
不能再被挖掘
这是浩瀚的容量
与我们的想法一样
对他来说是足够的渴望
没有比这更加遥远
16. 遥不可及的天堂
遥不可及的天堂
树上的苹果
无助地悬挂
那是天堂给我的圣果
五彩斑斓的色彩在云翳里巡航
阻断我的视线
在山后 房子后面
我发现了属于我的天堂
17. 她的微笑就是她人脸上的喜悦
她的微笑就是她人脸上的喜悦
酒窝离开
它依然伤着你 像只鸟儿一样
吊起嗓子唱歌
回忆她去过的舞会
像抓住上面的小树枝
当音乐嘎然而止时痉挛的碎裂
像念珠陷在沼泽
18.她甜蜜的重量压在我夜晚的心上
她甜蜜的重量压在我夜晚的心上
不能在屈尊于谎言的折磨
信任的兴奋搅拌着我
我的新娘已经溜走
如果那是一个可怕的梦
就让上苍来作证
如果我自己梦到她
意念的力量推测
在他的意识里依然留着我
就像所有的
一部科幻小说接替信任
而里面那么多是真实的
19. 家
岁月把我留在家里
现在在门前
我不敢打开一张惶恐的脸
以前我从没看见
只凝视着我的空虚
问我自己的事
我自己的事 就是我离开了我的生活
就像离开了我的居所
我翻找我凌乱的神经
扫描窗外近处的风景
像一望无际翻滚的海洋沉默着
打断了我的听觉
我笑着僵硬的微笑
我害怕这扇门
面对着死亡和威胁
以前我从没被所震慑
我调整门闩
用我发抖的手呵护着
以免回到那扇可怕的门里爆裂
我就站在那
把手指轻轻地移开
像挪着易碎的玻璃杯一样挪着
像一个小偷悄悄把它举过我的耳朵
喘息着从这房子逃脱
20. 希望是翅膀
希望是翅膀
它栖居在灵魂里
永无止境
唱着没有词调的歌曲
在惊涛拍岸的风浪上听过最甜蜜的歌
风暴裹着剧痛
困住惊恐的小鸟
也能施舍那么多的温和
我已经听到它在寒冷的陆地
在陌生的海洋
然而,绝境逢生
却从不向我讨要施舍
诗歌译读感
诗歌里的百年足迹
-------译读艾米丽狄金森诗歌有感
文/冯岩
中国有一句谚语:人过留名,雁过留声。很多人悄悄地来到这个世界,又悄悄地消逝于这个世界,而有些人在尺寸方圆里,却能留下百年甚至千年的足迹,被后人铭记。翻译了几十首艾米丽.狄金森的作品,在她的作品里看到了她147年前的人生。读诗,读生活,品诗,品人生,在艾米丽.狄金森百年诗歌经典中品味她的人生足迹。
艾米丽.狄金森出生在美国马萨诸塞州阿默斯特镇(Amherst),在这个宁静的小镇,她度过了宁静安逸的一生,却成为百年后家喻户晓的世界重磅诗人,世界诗歌史上的现代诗歌起源的鼻祖。
译读艾米丽.狄金森(Emily Dickinson)的诗要从她所处的社会背景看。她生于1830年12月10,逝于1886年5月15日,成长在一个有着固定关系体系的保守的家庭中,父亲是阿摩斯特镇首席律师,有着很好的家庭教育背景,但她没有特别高的学历,只在女子学院读过一年左右的书,其余时间都隐居在自己家中,在砖砌的房屋中,房子东面有一座温室花园,她把这里视为自己的乐园,在冬季种植各种作物,冬夏盛开,她整日与花草相伴,书信人生的娴雅生活。她在如今仅存的《世界诗歌档案》史上位列第四位的重要诗人位置,《世界诗歌档案》仅对前500有排名,可见她对诗歌的发展与影响,对现代诗歌格律转换发展有着重要的意义。她的诗很少运用当时诗歌的押韵形式,有很多诗歌是半韵或者不押韵,这些在当时诗歌写作中是绝无仅有的先例,她却成为那个时代的唯一。
艾米丽.狄金森一生传承下来的诗有1800多首诗,其中整理出来完整的诗歌存在《世界诗歌档案》中有1082首,而她生前只发表了几首诗。她从20岁开始写诗,早期大部分诗歌已经遗失,现流传下来她的诗都是她的妹妹拉维尼娅(Lavinia)整理她的遗物时才发现的,她的诗大多是用于与朋友书信往来的,很多诗没有题目,运用许多标点符号,尤其是破折号运用颇为频繁。在她临终前,再三嘱咐她的妹妹烧毁她的诗和往来的书信。她的诗分为三个时期,少年时期对美好生活的向往,青年时期对爱情的渴望,中年后对生与死的思索,她的诗有着独特的视角和内涵的延伸,打破传统观念,她足不出户,以着一身白衣服素称,被文学史上称为“阿默斯特女尼”,也被当时本地人看作格格不入的女人,她一生未嫁,在诗歌中孤独地寻找属于自己的快乐。
艾米丽.狄金森作为一个诗人,她的诗歌代表着她的人生观和价值观,也是她感受生活的表象。她视觉里感受生活善恶美丑沉淀后便是她的诗行,若能经过千锤百炼生活的淘洗,将流芳百世。艾米丽.狄金森用她独特的诗行印证了诗行里她所留下的百年印迹。
艾米丽.狄金森的诗歌在《世界诗歌档案》的第185首,艾米丽仅用4行诗表达了她对"Faith" (信任)这个词的观点。这首诗是她的早期作品,可见她的隐居生活与这首诗的发展有一定的关系,她把信任看作一个词汇,还用双引号引上,这种诗歌标题加引号的诗行在当时社会极其少见,双引号的运用,可见诗人对这个词的重视和这个词在她脑海里本身具有的双面性。在诗中第一个句子也是诗的标题,系动词后面用了一个fine(好的)既可以做形容词又可以做副词的词来修饰invention这个词,诗人只是用了一个轻描淡写的好字构成一个语法上系表结构的标题,可见他对闲适淡雅的隐居生活的安逸,不用浓墨重彩也彰显这个词的沉重感,对“信任”这个词的理解感悟至深、至极。第二行男人可以看见信任,而这个男人,作者艾米丽.狄金森用了一个Gentlemen。在英语里,这个词表达是一个男性绅士,或有教养的男人,在她封闭的世界里,书信往来人生中,美国、英国等欧洲书信格式,礼貌用语一直沿用至今,诗人对知书懂礼男士的敬重和信任一词曾经考证的对立面的描绘,“绅士男人可见”。其实任何人都可以见,男人、女人都可以见证信任,而作者笔锋一转,从可见到不可见,用一台显微镜形象化把“信任”放大和缩小在视野中的比例差。最后一个句子却在平淡的三个词中跌宕出不平淡的观点,见证“信任”要在危险危机关头才能被认证,这就是作者艾米丽经历信任、诚信后留给世人精短、精辟的诗行。短短四行诗,把艾米丽狄金森的人生观瞬间呈现在世人面前。
原文索引:
"Faith" is a fine invention
185
"Faith" is a fine invention
When Gentlemen can see-
But Microscopes are prudent
In an Emergency.
Emily Dickinson
信任是一个最好的发明
艾米丽.狄金森 诗 /冯岩 译
信任是一个最好的发明
绅士男人看得见时--
显微镜却看不见
在紧急情况下可见
在艾米丽.狄金森的题目为A Book一诗里,作者一反往日的常态,把诗加了个题目。翻译的形式有直译和异议,笔者认为,这首诗的题目直译为好,书是大众最熟悉的读物,作者所要表达的目的是劝慰读书是人类最低廉而高贵的门楣,作者在隐居生活中,大部分时间应该是在读书,作者直接阐释这种观点,更贴近百年前诗人的现实状态和真实生活。诗人艾米丽.狄金森除了读书之外,只去过波斯顿、费城旅游一次,其余时光都隐居家中。家里一座温室花园,冬夏作物繁茂,花开四季,作者生活在自己的四外桃园,陶醉在自己的生活中。而一本书可以带作者远航,像一艘舰漂流在知识的海洋里,像一匹骏马驰骋奔腾在旷野。读书是不需要交付任何税费的,现实美国生活中,美国买卖都需要赋税,继承财产也需要付高额的税,工资的20%要付所得税,工作十年后退休才有退休金,退休的金额与赋税的年限有直接的关系,这些对于作者来说,不交付任何税费既可以天马行空看世界,这就是她一直能处于隐居生活并惬意地享受生活,以至于她在47岁时等到了她一生的爱情而未能放弃自己的独立生活最终未嫁。读书是她人生重要的组成部分,这首诗行虽然短,但依然能表达出作者对读书的兴奋,甚至把读书比作是How frugal is the chariot/That bears a human soul!(多么像朴素的战车/载着人类的灵魂!). 此刻一副完整的人物画像描绘在世人眼前,诗人好像站在战车上,像一位胜利凯旋而归的战神,在灵魂深处,尽情品味知识的琼浆。
原诗索引:
A Book
There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!
Emily Dickinson
一本书
艾米丽.狄金森 诗 /冯岩 译
没有一艘巡洋舰像一本书
载我们远航
没有任何一匹骏马
像一页奔腾的诗篇
穿越最低的门楣
不征收任何税额
多么像朴素的战车
载着人类的灵魂!
God made a little Gentian(上帝造了一根小的龙胆草),是作者形象对自己的比喻。龙胆草一种开着深蓝色的小花,色泽纯而不繁杂的作物,通常开在山坡上、草丛间、石岩缝中、悬崖峭壁上,由于根须苦涩,花语意为忧伤。这种花通常被视作一种高贵、清凉敝人千里这外的桀骜不驯,在作者柔润的笔下,刚毅地挺拔。作者渴望玫瑰的红色,炫耀于世人的绰约风姿,而聪明、敏感的艾米丽.狄金森就像那超凡脱俗柔弱的龙胆草,开在山峦,一尘不染,用那独有的蓝色,生生燃烧着,那不息放荡不羁的灵魂召唤属于自己的生活。而深居简出的她在隐居生活中被乡邻称作格格不入的女人,她何尝不像一棵小小的龙胆草,忧郁地等待花期。龙胆草要经过酷暑,在8--9月份的花期开放,作者从历经风霜的严寒中走来(The Frosts were her condition-),她把自己比喻成这棵弱小的生命,尽管条件恶劣,依然努力竞相开放。The Tyrian would not come/Until the North-invoke it-/Creator-Shall I-bloom? 提尔紫没有来/直到北风唤醒它/上帝,我会开花么?作者艾米丽从凛冽的寒风中走来,她要问上帝,这么普通而平淡的一棵小小的龙胆草,有开花的机会和可能么?作者把自己的命运系在凛冽的寒风中,在她花一样的世界里高傲静默地等候着绽放。
原诗索引:
God made a little Gentian
God made a little Gentian-
It tried-to be a Rose-
And failed-and all the Summer laughed-
But just before the Snows
There rose a Purple Creature-
That ravished all the Hill-
And Summer hid her Forehead-
And Mockery-was still-
The Frosts were her condition-
The Tyrian would not come
Until the North-invoke it-
Creator-Shall I-bloom?
Emily Dickinson
上帝造了一棵小龙胆草
艾米丽.狄金森 诗 /冯岩 译
上帝造了一棵小龙胆草
它努力想成为一只玫瑰
失败—整个夏天嘲笑它---
但就在飘雪之前
一只紫色的玫瑰
强奸了整座山峦
夏天藏匿她的额前
嘲笑—依然
严寒裹住她的躯体
提尔紫没有来
直到北风唤醒它
上帝,我会开花么?
在狄金森的一生中,有两个人对她青年时期的生活产生过影响,一个是阿默斯特学校的校长纳德·汉弗莱,另一个是在她的父亲律师事务所任职的青年律师本明杰·牛顿。他们对她的学习给予了很大的帮助,尤其是牛顿经常指导她应该读些什么书和怎样读书,启发她认识和谐和完整的自然界蕴含的美。牛顿还经常为她宣讲加尔文派的宗教思想,使她接受了加尔文派的内视思想以及关于天性美和世界冷酷的观念。这些思想成了她生活的信条并后来形象地反映在她的全部诗作里。艾米丽.狄金森读在1847年9月进入圣约克山女子学院修习,后又在芒克霍理奥克(科罗拉多州)女子神学院( Mount Holyoke Female Seminary )短暂学习过,20岁写诗,25岁开始她的隐居生活,她的诗很多带有宗教色彩,一些神学观念潜移默化映入世人眼帘。He forgot—and I—remembered(他忘了 我还记得)这首诗里,作者再一次在日常琐事中提及Christ(耶稣)与世人的对话,其实这是作者心声的自我流露,在别人都忘记我的同时,只有上帝耶稣还记得我,他用温暖的炉火温暖着我,似乎于无声处从遥不可及的空旷里问出一句"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?(“你和他同在么?”),这句遥远深不可及的内心发出的问候,得到的依然是自问自答,没有人回答一个假设的女人问另一个人的心声,那么发自肺腑的回答只是空寂的山谷中的一句回声"No"—said Peter, 'twasn't me—(“不”,“不是我---”)。这个句子没有运用任何修辞也没有任何倒装语序来加重句子的语调,但这种空旷的回声只有真正走入狄金森的诗里,才能感到声音冲击的回音。而Jesus merely "looked" at Peter—/Could I do aught else—to Thee?(只是耶稣“看了一眼”彼得/我能为你做些什么?)两个句子,作者只是用了一个眼神,简单形象表达似乎人类与上帝耶稣的对话是在悄无声息的静态中得到护佑,这种护佑是主动提供的offer,而不是作者的pray,这就是作者的神学观。这首诗作者运用了大量的破折号加重句子的抑扬顿挫,这些在一首诗里大量运用的破则号还是不多见的,而狄金森在当时破环了格律诗的押韵和大量符号的运用,在这首诗里彰显的淋漓尽致。而在世界诗歌史上占有重要地位的兰斯顿.休斯和聂鲁达,在翻译这两位大家的诗中,我却从未见过一首诗里这样大量运用标点符号,可见作者落笔的重量就是情感的迸发。
原诗索引:
He forgot—and I—remembered
He forgot—and I—remembered—
'Twas an everyday affair—
Long ago as Christ and Peter—
"Warmed them" at the "Temple fire."
"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?
"No"—said Peter, 'twasn't me—
Jesus merely "looked" at Peter—
Could I do aught else—to Thee?
他忘了 我还记得
艾米丽.狄金森 诗 /冯岩 译
他忘了--我还记得
那是常事
很久前耶稣和彼得
“神殿之火”在“温暖他们”
“年轻的女人”问:“你和他同在么?”
彼得说:“不”,“不是我---”
只是耶稣“看了一眼”彼得
我能为你做些什么?
艾米丽.狄金森 Heart! We will forget him! (心啊,我们将要把他忘掉!)。这首诗,无数人译过这首经典的诗作。可谓作者经典的爱情宣言,此诗依然是短诗,在短短的八行诗里,作者想用五个感叹号忘掉他,可见作者对忘掉这份爱情的决心,而越是想忘掉,越是忘不掉,诗的最后一句依然I remember him!(我记得他!),这个句子在remember 前面没加任何一个修饰词,但句尾却像用锤子一样,重重地敲在纸上,流淌在笔端,可见作者想忘而忘不掉,却深刻在脑海的爱情。
狄金森一生经历两次爱情,一次是与塞缪尔·鲍尔斯的没有结局的爱情,第二次就是与比她年长18岁的洛德法官的爱情。鲍尔斯是一家地方报纸的编辑,由于他已婚,两人的爱情还没有开始就结束了。而Heart! We will forget him! (心啊,我们将要把他忘掉!)这首诗就是 在这种念而不能为的爱情撕扯的情感中,作者在她25岁最好的年华却走进了隐居的生活,她把一切少女的情感都随她的隐居生活而隐藏起来,而这没有结果的爱情纠缠着、煎熬着她,让她想忘记却偏偏时时记起......
艾米莉·狄金森与她父亲的朋友和同事洛德法官的恋情开始于1878年初,当时她已经47岁,洛德法官65岁。洛德法官曾经希望与艾米莉结婚,她深知,婚姻意味着女人要放弃自己的独立,她不希望承担社会为女人制定的妻子和母亲的角色。她从小就看着自己软弱、无主见的母亲对丈夫绝对服从却得不到半点垂怜和温存,这大概也渐渐地压制了她步入婚姻殿堂的想法,最终她拒绝了罗的法官的爱情。虽然她终身未嫁,但依然掩饰不住对美好爱情的憧憬。
原诗索引:
Heart! We will forget him!
Heart! We will forget him!
You and I-tonight!
You may forget the warmth he gave-
I will forget the light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!
心啊,我们将要把他忘掉!
艾米丽.狄金森 诗/冯岩 译
心啊,我们将要把他忘掉!
今晚只有我和你
你要忘掉他给的缠绵和拥抱
我将忘记光芒的照耀
你完成对我的祈祷
那是我新的开始
快!以免你滞留
再次把他拾起印在大脑!
在艾米丽狄金森的一生中,家是她赖以栖居的唯一居所,在她隐居的人生中,家是她生活、创作、灵魂的乐园,她自己打造的独立王国。在翻译她的诗作里,Home(家)又一次悦动在眼前,这首诗在她的千余首作品里可谓相对长诗。Years I had been from home(岁月把我留在家里)作者第一行用了had been 这个一直处于某种状态的语法结构,阐明作者一直处于这种状态下,而站在门前,作者却不敢开门,也不敢看(lest a face I never saw before)开门后见到的一张惶恐不安的脸,作者只意识到自己的空虚,把近处的风景窗外的风景,看成一片翻滚的海洋(I scanned the windows near;/The silence like an ocean rolled,),足见作者内心的空虚和恐怖,不敢开门而在门内想着、看着变幻莫测的人生。而作者面对不谙世事的恐惧,而是生死的恐惧,家这扇门,就是人间地狱分界之门(I fitted to the latch/My hand, with trembling care/Lest back the awful door should spring),作者小心翼翼调整门闩,让痛苦疾病来得慢些,作者在小心翼翼地呵护着她即将面对生死结局。作者用细节描写“手指轻轻移动,像小偷,蹑手蹑脚的动作,以至于听到只有喘息声的恐惧”心理。面对生死,作者在她的人生信条里,一直倡导人生不腐精神永存,当真正死亡渐渐袭来之时,她精心地呵护着,怕喘息声惊扰生命的结点,她试图逃脱痛苦死亡的命运。
原诗索引:
Home
Years I had been from home,
And now, before the door
I dared not open, lest a face
I never saw before
Stare vacant into mine
And ask my business there.
My business, - just a life I left,
Was such still dwelling there?
I fumbled at my nerve,
I scanned the windows near;
The silence like an ocean rolled,
And broke against my ear.
I laughed a wooden laugh
That I could fear a door,
Who danger and the dead had faced,
But never quaked before.
I fitted to the latch
My hand, with trembling care,
Lest back the awful door should spring,
And leave me standing there.
I moved my fingers off
As cautiously as glass,
And held my ears, and like a thief
Fled gasping from the house.
家
艾米丽.狄金森 诗/ 冯岩 译
岁月把我留在家里
现在在门前
我不敢打开一张惶恐的脸
以前我从没看见
只凝视着我的空虚
问我自己的事
我自己的事 就是我离开了我的生活
就像离开了我的居所
我翻找我凌乱的神经
扫描窗外近处的风景
像一望无际翻滚的海洋沉默着
打断了我的听觉
我笑着僵硬的微笑
我害怕这扇门
面对着死亡和威胁
以前我从没被所震慑
我调整门闩
用我发抖的手呵护着
以免回到那扇可怕的门里爆裂
我就站在那
把手指轻轻地移开
像挪着易碎的玻璃杯一样挪着
像一个小偷悄悄把它举过我的耳朵
喘息着从这房子逃脱
希望是翅膀(Hope is the thing with feathers)是狄金森灵魂里飞翔的羽翼,她用栖居在灵魂里的翅膀,唱不出词调的歌在心里默默吟唱,高傲地飞翔,她像一只裹着剧痛的小鸟站在巨浪上,经受狂风翻卷着巨浪的拍击,经受世人的无情与冷漠,隐居在家,内心的狂热就像惊涛拍岸受惊的小鸟,站在绝壁逢生的山崖,依然冷傲孤独地不祈求任何施舍。作者是女性,却用男性的刚烈经受狂风暴雨、惊涛骇浪的拍打,可见作者内心深处的痛,远不止身体所经受的痛苦。身体上的伤可以修复,精神上的痛每根神经跳动都会痛不欲生。
原诗索引:
Hope is the thing with feathers
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
希望是翅膀
艾米丽.狄金森 诗 /冯岩 译
希望是翅膀
它栖居在灵魂里
永无止境
唱着没有词调的歌曲
在惊涛拍岸的风浪上听过最甜蜜的歌
风暴裹着剧痛
困住惊恐的小鸟
也能施舍那么多的温和
我已经听到它在寒冷的陆地
在陌生的海洋
然而,绝境逢生
却从不向我讨要施舍
艾米丽.狄金森在隐居的生活中走完了她平淡的一生。她用辉煌的文字,留下近2000首诗,给我们留下百年足迹,沿着她的诗,译、读她的人生,在她灵动的诗行里,学习一位女性在文学殿堂里搭建的属于她自己辉煌的诗歌人生。
注:本文节选艾米丽.狄金森《世界诗歌档案》1082首中的20首精译。
作者简介
冯岩,笔名小河马, 辽宁省作家协会会员,英语语言硕士,大学英语教师。辽宁省作家协会会员,作品散见《诗选刊》、《中西诗歌》、《鸭绿江》 、《诗潮》、《海燕》、 《读者》、《辽宁广播电视报》、《琥珀诗报》《天池小小说》、《北方文学》《辽宁诗界》等。 有诗歌、散文获奖等。