中英版《话说中国节》:春节(3-4),学习英语好资源
听前想一想
追溯到...
古老的习俗
采取行动
厌恶红色
放鞭炮
These customs can be traced back to a Chinese legend.
这些习俗来源于中国神话传说。
知识点
1. custom 习俗 侧重个人习惯
tradition 形容社会、家庭间沿袭的传统
convention 已被社会接受的礼仪、做法、常规等等
2. be traced back to
trace back to... 追溯到...
=date back to... 追溯到 后接时间
Many English words trace back to Greek or Latin.
很多英语单词的起源要追溯到希腊语和拉丁语。
3. legend 传说 / 传奇
It is said that in ancient times, there was a monster named Nian, who would come out and harm the world by the end of each lunar year.
相传在远古时代,有一种怪兽叫“年”,每逢新旧岁之交,便出来危害人间。
知识点
1. ancient times 在古代 /ˈeɪnʃənt/
ancient customs 古老的习俗
2. by the end of each lunar year 在每个农历年结束时
People then took measures to send the monster away. Such as putting up red couplets as Nian detested the color red, and setting off fireworks and firecrackers at their doors to scare it away.
人们随后采取措施把怪兽赶走。比如贴红联,因为“年”讨厌红色。并在门口燃烟火、放鞭炮,以吓走年。
知识点
1. take measures 采取行动
2. send the monster away 将怪兽赶走
3. detested the color red
detest 厌恶 / hate
They seem to truly detest each other.
他们厌恶彼此。
4. set off fireworks and firecrackers 放烟花和鞭炮
set off 动身; 出发; 启程; 引爆(炸弹); 拉响(警报等)
set off for home 出发回家
总结
与“年”有关的表达,你要记住这些:
be traced back to a Chinese legend
by the end of each lunar year
ancient customs
take measures
detested the color red
send the monster away
set off fireworks and firecrackers
《话说中国节》——春节 4
听前想一想
除…之外(还)
熬夜
春晚
中国南方/中国北方
汤圆
In addition to staying up late on New Year’s Eve, having a New Year’s Eve dinner and watching the Spring Festival Gala are two important customs of Spring Festival.
除守岁以外,吃年夜饭和看春晚也是中国人在春节的两项重要习俗。
知识点
1. in addtion to 除…之外(还)
后接名词/动名词
In addition to basic salary, there's a list of extra benefits.
除了基本工资外,还有一系列额外福利。
2. stay up late 熬夜
I used to stay up late with my mom and watch movies.
我以前总是和妈妈一起熬夜看电影。
I can't stay up late three nights in a row.
一口气熬三晚,我受不了了。
3. the Spring Festival Gala 春晚
gala noun. 庆典;盛世
New Year’s Eve dinner are manifested in different ways in different parts of China.
在中国不同地区,年夜饭有着不同的讲究。
Those in South China must have a dish of fish. Because “fish” in Chinese sounds similar to the character for “prosperity”, symbolizing an abundant and comfortable life.
南方的年夜饭必有一道鱼,因为“鱼”在汉语中寓意“年年有余”的富足生活。
知识点
1. be manifested 被表现为
manifest
adj. 明显的 a manifest error 明显的错误
verb. 展示 The evidence manifests the guilt of the defendant.
证据显示被告人有罪。
2. South China 中国南方
South China,表行政区域上的“华南地区”;
southern China,表纯地理概念上的“中国南方地区”。
3. a dish of fish 鱼的菜肴
4. 谐音 sounds similar to the character XX
还可以说:
鱼 ryhmes with 余
have similar sounds
举例:
Mouse rhymes with house.
Mouse and house have similar sounds.
5. prosperity 兴旺;繁荣
6. symbol—symbolize verb. 象征着
7. an abundant and comfortable life 富足、舒适的生活
Those in North China often eat dumplings, which symbolize “reunion” and “fortune”.
而北方则吃饺子,有“喜庆团圆”和“吉祥如意”的寓意。
知识点
1. North China 中国北方/华北地区
2. dumpling 用米面包裹馅料的食物统称 jiaozi
sweet dumpling 汤圆
soup dumpling 小笼包
wonton 馄饨
steamed buns 包子
总结
与过节菜肴有关的表达,你要记住这些:
stay up late
North China/ South China
a dish of fish
dumplings
sounds similar to
symbolize an abundant and comfortable life
symbolize “reunion” and “fortune”