外国爱情诗赏析《我们以前的诺言……》〔俄〕 塔吉扬尼契娃

〔俄—苏〕 塔吉扬尼契娃

我们以前的诺言

莫非都是欺骗?

爱情虽已死去

我俩却双双活在人间。

莫非我们只能分道扬镳?

事情发生得怎么这样突然?

难道我们把儿子那颗心

也能劈作两半?!

(蓝曼 译)

这首诗,像一只婚姻变奏曲弹奏出来的不谐和音,表现了一个遭遇婚姻不幸的女人被扭曲的心态。

她和他曾经是一对山盟海誓的恋人;结婚后,又曾是一对恩爱夫妻;后来有了儿子,组成一个美满的家庭。她体验到爱情的甜蜜,享受到婚姻的快乐,感受到家庭的温暖,她是个幸福的女人。但是他——丈夫突然变了心,酿成婚姻破裂,夫妻离异,家庭瓦解。这突如其来的打击,使她困惑不解:“我们以前的诺言/莫非都是欺骗?”使她难堪无奈:“爱情虽已死去/我们却双双活在人间。”使她怨恨惊异:“莫非我们只能分道扬镳?事情发生得怎么这样突然?”还有更使她痛心的问题:“难道我们把儿子那颗心/也能劈成两半?!”诗人怀着深切的同情,表现了一个遭遇婚姻不幸的女人的痛苦复杂感情,展开了她的真实心态,同时也间接地鞭挞了对爱情、婚姻、家庭的轻率、不负责态度。

这首诗出自一位女诗人之手,她对女性的生活和心理,特别是爱情婚姻生活和心理状态有细致的了解和深入的把握。在这首诗中,诗人通篇采用主人公的口吻,利用这种口吻的巧妙变化,表达出丰富复杂的思想感情;有时用指问、谴责的口吻,鞭挞对方不信守爱情的诺言;有时以自叙的口吻,流露自己痛苦无奈的情绪;有时改为自我发问的口吻,表示自己的震惊、对发生婚变的不能理解;有时采取半是发问、半是感叹的口吻,倾吐一种强烈的感情,表达主人公对婚变及其悲剧后果的不能容忍。这种口吻的变化使主人公的语言表现出丰富的感情色彩,在这首诗中,诗人还让主人公不用单数第一人称的“我”,而是用复数第一称的“我们”说话,造成女主人公前夫在场的感觉,似乎她当面指控他的变心,陈诉这种变心给她带来的打击和痛苦,这种缺席审判,加强了对社会上存在的对爱情婚姻不负责行为鞭挞的效果。

(0)

相关推荐

  • 《木瓜》赏析

    木 瓜 <诗经·国风·卫风> 投我以木瓜[1],报之以琼琚[2]. 匪报也[3],永以为好也! 投我以木桃,报之以琼瑶[4]. 匪报也,永以为好也! 投我以木李,报之以琼玖[5]. 匪报也 ...

  • 外国爱情诗赏析《寡妇的梦》〔俄〕 塔吉扬尼契娃

    [俄一苏] 塔吉扬尼契娃 在春天蓝幽幽的夜里, 在冬日漫长的夜里, 一个女人做过这样的梦-- 炽烈间听到了夜鸟的啭鸣. 她仿佛跟丈夫一起 沉醉在蜜月的欢乐之中. 她醒了-- 床铺冰冷. 夜, 像她那寡 ...

  • 外国爱情诗赏析《冬梦中的花丛》〔日本〕 安藤一郎

    [日本] 安藤一郎 在死寂一般的寒冬, 我守着熏黑的门窗暗影. 有时,忽然在我的双睫间, 梦见灿烂的花丛.-- 那时,趁着意外的欢欣, 我舒开细细的手掌, 轻轻地抚着天宇, 能触到花瓣的温馨. 而且, ...

  • 外国爱情诗赏析《无题》俄—苏〕 加姆扎托夫

    [俄-苏] 加姆扎托夫 欲知峻岭高不高, 还有那悬崖是否陡峭, 那就去问爱情, 因为它曾在那儿远眺. 欲知大海深不深,-- 这是我们的难题,-- 那就去问爱情, 因为海底有爱情的足迹. (王守仁 译) ...

  • 外国爱情诗赏析《也许……》俄—苏〕 马尔科夫

    [俄-苏] 马尔科夫 也许,你将来配不上他, 丈夫会无意地说出粗鲁的话, 而后人们叫你老太婆, 你对一切 都爱抱怨和饶舌. 呶,而我爱你--相信吗? 不知不觉地, 我将带你穿过岁月, 像穿过充满了光辉 ...

  • 外国爱情诗赏析《不知何故》俄〕 马尔科夫

    [俄-苏] 马尔科夫 不知何故我的窗外响起了 衣着华丽的女子的笑声-- 随即就消失了. 在生活中不要笑得太多, 这样才能笑得更美. 我走近了雾濛濛的窗口-- 却不见了人影, 只有雪花在飘落-- 但是留 ...

  • 外国爱情诗赏析《离别》俄〕 苏尔科尔

    [俄-苏] 苏尔科尔 水从井口流出, 痛苦却留在我的心上. 我送走了红色水兵, 离别多么令人悲伤. 我的忠实的爱人, 对我发出了誓言. 他那离别的热吻, 燃烧着我的嘴唇. 他迈着水兵轻快的步子, 向汹 ...

  • 外国爱情诗赏析《离别》俄〕巴拉丁斯基

    [俄] 巴拉丁斯基 我们早已分别,难得再见, 我一生中迷人的日子太短,太短, 再也听不到那绵绵的情语, 再也不能贪享那爱的迷恋! 我拥有的一切顿时消失, 景物全非--好梦难圆! 我从幸福中得到的 唯有 ...

  • 外国爱情诗赏析《夏夜》〔英国〕 丁尼生

    [英国] 丁尼生 一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了; 宫廷散步场上的扁柏并不动摇; 斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼: 萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧. 乳白色孔雀垂头象一个幽灵, 像一个幽灵一样,她隐隐约 ...

  • 外国爱情诗赏析《黄昏美女》〔印度〕 尼拉拉

    [印度] 尼拉拉 天色将晓. 黄昏美女像一位天仙, 徐徐地.徐徐地 降自昏暗的云天. 在夜幕下显不出活泼, 只见甜蜜的嘴唇两片. 但有些庄重严肃, 看不出一丝欢颜. 只有一颗星星在笑, 用它那散乱蓬松 ...